Angolosok! Segítene ezt valaki lefordítani? I really don't know what arrangements have been made.
Egy bálon kérdi egy "meghívott" az egyik
"szervezőtől" (aki nem igazán segített
az előkészületekben), hogy lesz egy
bizonyos verseny is? Erre mondja a másik,
hogy: I really don't know
what arrangements have been made.
pedig jó a 14-i válasz:
Igazán/tényleg nem tudom, mit intéztek eddig.
(miféle intézkedések történtek eddig -- de szerintem ez nem olyan szép megfogalmazás)
:)
miféle intézkedéseket tettek meg....lettek megtéve...
Vmi hasonló, csak hát én sem tudom.
Hátha akad egy ötletesebb segítő.
nos, ötletes lehet, hogy nem vagyok, magyarul viszont jól tudok
- a tettek meg és a lettek megtéve jó, de nem igazán magyaros, különösen nem az utóbbi -- ellentétben a "mit intéztek eddig" és a "miféle intézkedések történtek"-kel...
természetesen nem köll hinned nékem, szíved joga ötletesebbet keresni, de van egy sanda gyanúm, akárhányszor felteszed is a kérdést, valami hasonló választ fogsz kapni azon egyszerű oknál fogva, hogy kb. ezt jelenti a mondat
szívélyes üdvözlettel
:)
Nem igazán tudom, végül hogyan döntöttek a szervezők.
Szabad fordításban ez is jó lehet.
köszönöm szépen a segítségeteket,
ennyiből biztos kihozok vmi jót
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!