Segítene valaki (francia)?
Egyedül tanulom és valahol olvastam, hogy a la chienne jelentheti azt is, hogy nőstény kutya, meg azt is, hogy rib.anc. A la chatte meg jelentheti azt is, hogy nőstény macska, meg jelentheti azt is, hogy, na, biztos tudjátok :D
Na szóval lehet-e mondjuk egy nőstény kutyára azt mondani, hogy le chien, ha nem akarok kétértelmű lenni? :D Vagy ez hogy van? Mert úgy néztem más állatoknál nem nagyon van, csak egy formája a szónak.
Bocsi, ha kicsit idióta kérdések, de ez nekem eléggé új még, eddig angolt tanultam :)
Én is kezdő vagyok franciából, szóval sokat nem tudok segíteni. De szerintem a szövegkörnyezetből úgy is kiderül, hogy mire gondolsz.
Ha magyarul szukákról beszélgetünk, mint nőstény kutyákról, akkor senki sem gondol a ri*anc szinonímájára:)
Én 4 évet tanultam franciát, nemsokára szeretnék nyelvvizsgázni. De még nem hallottam ezeket a szavakat. Olasz szakon végeztem, de csak nemrég tudtam meg véletlenül, hogy van a nőstény macska olaszul, szóval egyik nyelvben sem kirobbanóan fontos szavak ezek. Ritkán van szükség arra, hogy kihangsúlyozzuk egy állatról, hogy milyen nemű.
De a szövegkörnyezetből tényleg kiderül, hogy kutyusokról, vagy valami másról van-e szó.
A la chatte mit jelent? Mindegy, nem fontos, úgyis elfelejtem. :D
5-ös vagyok.
3-as válaszoló, de úgy van, mint az angolban. Bár angolban állatokra nem she/he-t használunk, hanem it-et, de az most mindegy. A franciában csak az it-nek nincs meg a megfelelője, de a másik kettőnek megvan. She=elle és he=il.
Ezeket állatoknál ugyanúgy használhatjuk a Franciában nemtől függően.....:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!