Mi a különbség a feltételes módok között a japán nyelvben?
A japán nyelvben a feltételes mód kifejezésére több alakot is találtam, de nem vagyok benne biztos, hogy melyiket mikor használjuk. Ha valaki össze tudná foglalni a "...ba", "...tara", "...nara", és a "...to" közötti különbséget, hálás lennék.
(számomra a "to" még viszonylag világos is, de a többi három....)
Szerintem sok különbség nincsen köztük. Én inkább megérzés szerint választok, de körülbelül így foglalnám össze:
A to következményt mutat. "Ha ez megtörténik, akkor ez lesz a következménye." Ilyen abszolút igazságok, nagyjából. Ennél szerintem a következményen van a hangsúly. Pl.: たくさん食べると太るよ. (Takusan taberuto futoruyo.) "Ha sokat eszel, meghízol." A meghízásra hívja fel itt a figyelmet.
A nara ezzel szemben szerintem inkább a körülményre koncentrál. Kb. "Abban az esetben, ha...". あなたが行くなら私も行く. (Anata ga iku nara, watashi mo iku.) "Ha mész, én is megyek." A lényeg, hogy csak akkor megyek, ha te is.
Ami a ba-t a tara-t illeti, nem nagyon tudok mit mondani... nekem a ba hangzik a legáltalánosabbnak a 4 közül, a tara pedig... feltételszabás helyett feltevés, talán.
Talán így foglalnám össze:
to: Egyértelmű következményt határoz meg.
nara: Megszab egy körülményt, mint feltételt.
ba: Feltételhez köti a következményt.
tara: Feltételez valamit. Nem mint "feltételt szab", hanem mint "tegyük fel azt, hogy...".
Példaként mondjuk nézzük a "mondani/beszélt"-t (言う), hogy én mit gondolnék róla.
そう言うと... (Sou iuto...): Ha így mondod, ha így fogalmazod meg, akkor máshogy fogom érteni, mint azelőtt.(Az, hogy ilyen módon mondtál valamit, maga után vonja azt, hogy másképp látom a dolgokat.)
そう言うなら... (Sou iu nara...): Ha kezdetben nem akarsz megcsinálni valamit, de rávesznek valahogy, akkor ezt mondanám. (Az a körülmény, hogy ezt mondtad, rávett arra, hogy megtegyek valamit.)
そう言えば... (Sou ieba...): Kb úgy fordítanám, hogy "erről jut eszembe", "most hogy így mondod". Ha szóbakerül valami, és erről eszedbe jut valami. (Azáltal jutott eszembe valami, hogy mondtál valamit.)
そう言ったら... (Sou ittara...): "Ha így mondanád." Mint mondtam, nekem ez inkább feltevésnek, míg a többi inkább feltételszabásnak tűnik.
Persze ez (mint oly sok minden a japánban) nagyban függ a szövegkörnyezettől, a fenti példákban pl. szinte mint már kimondott dologra vonatkozik, nem a jövőre. De ha mondjuk útbaigazítást adnál, a -ba hangzana számomra a legjobban, (そこに行けば...) bár ha a többivel megnéznéd a fentebb írtak szerint, mindegyik ugyanolyan értelmes lenne.
Szerintem ezen nem kell olyas sokat agyalni. Szerintem a tapasztalat segít itt. Csak egy általános tanulási tipp, kicsit ehhez kapcsolódva: ha valamennyire már értesz japánul, nézz sok dorama-t vagy anime-t, de úgy, hogy közben nagyon figyelsz arra, amit mondanak. (Esetleg próbálj japán feliratot is szerezni.)
Persze nem vagyok se profi japános, se tanár, de a nyelvérzékemre hagyatkozva ezeket bírtam kitalálni :D Aztán persze lehet tévedtem...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!