A spanyolországi spanyol ugyanaz, mint az amerikai?
Tudom, kicsit hülyén hangzik a kérdés. A lényeg viszont, hogy szinte mindenki szerint a spanyol az egyik legkönnyebb nyelv.
Viszont olvastam egy cikket. Ezt itt: [link]
És megijedtem, mert lehetséges, hogy ennyire sok dialektus lenne? Tudom, hogy az angol sem ugyanaz mindenhol, de azért én azt vettem észre, hogy a kiejtése különböző, és a szavak jelentése nem olyan eltérő.
Lehet, hogy hülyeséget beszélek, épp ezért érdekelnének a válaszok. Előre is köszi :)
Nem egészen! A latin-amerikai spanyolban (különösen a közép- mexikói- és Kolumbiában az andoki fővariáns esetében) lágyabban ejtenek bizonyos hangokat. Pl. a "j" nem hangzik olyan erős torokhangnak, mint az európai spanyolban. Latin-Amerikában a "c", "z" és "s" betűk is többnyire egyöntetűen a magyar "sz"-ként realizálódnak. Míg a "c"-t és "z"-t a spanyolországi spanyolban pöszén ejtik (mint az angol "think" "th"-ja).
Latin-Amerikában a hangnem is moderáltabb, kevésbé hadarnak, jobban hangsúlyoznak (legalábbis én ezt vettem észre). Összességében szebben beszélnek szerintem, mint Európában!
Ja és még annyi, hogy számos helyen Latin-Amerikában (pl.: Karibi térségben, Kolumbia part menti területein v. Argentínában) a szóvégi "sz"-t nem v. csak nagyon elmosódottan ejtik, sokszor alig hallani, és hehezetté alakul. Ez jellemző az andalúziai nyelvjárásra is Dél-Spanyolországban. (Az első spanyol gyarmatosítók Andalúziából érkeztek, ezért ennek a dialektusnak nagy szerepe volt a latin-amerikai spanyol nyelvjárások kialakulásában.)
Előző voltam.
Az európai és latin-amerikai spanyol KÉT KÜLÖN VILÁG. Szóval nagyon nem ugyanaz a kettő.
Még Latin-amerikán belül is elég nagyok a különbségek. Én pl. a perui és argentin spanyolt ismerem/beszélem, a spanyolországitól feláll a szőr a hátamon.
Egyébként számos kiejtésbeli, de legfőképpen szókincsbeli különbség van. Pl. ha egy argentin és egy spanyol igazi otthoni szlengben próbál beszélni a másikhoz, abból elég sok félreértés tud kerekedni. Vannak szavak, melyeket mindegyik országban használnak, de más-más országban teljesen különböző a jelentésük. pl: COGER, Sp.o-ban - fogni, venni, míg Argentínában (és nagyrészt egész L.-Amerikában) ugyanez a közösülni ige egyik meglehetősen vulgáris szinonimája. Nembeszélve arról, hogy az argentin spanyolt jelentős olasz hatás is érte (20. század eleji tömeges emigráció Dél-Olaszországból). Van egy barcelonai jóbarátom, akit mindig azzal szivatok, hogy argentin spanyolban beszélek hozzá, és full nem ért egy csomó szót belőle :D. Erről ennyit...
Hirtelen ez kívánkozott ki belőlem. :) Amúgy könyvtárak vannak összeírva erről a témáról, de itt maradjunk annyiban, hogy igen, rengeteg dialektus van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!