Lefordítaná ezt nekem valaki? The head of the bank, asked me to drop in to his house for a little chat. So I dropped in and he asked me to sit down. He put his arm around me and he said: "Bark, I hate to have to do this to you. "
But deep down in his heart i think he was saying, "goody. "
Előre is köszönöm!
A bank főnöke megkért, hogy ugorjak be hozzá beszélgetni. Bementem, és leültetett. A kezeivel körülölelt, és azt mondta: Bark, utálom hogy ezt kell veled tennem.
De mélyen a szívében azt hiszem ezt mondta: kitűnő
Igen, az első jó választ adott.
Én úgy fordítottam volna, hogy bankigazgató, vagy ilyesmi, de teljesen rendben van, ahogyan az első írta.
Gondolkoztam meg rajta...he put his arm around me (egyes szám) nem lehet vki-t körül ölelni egy kezzel, nem?
Talán csak inkább átölelt?
Én arra fordítanám hogy "a vállamra tette a kezét és azt mondta..."
Nyilván nem arra gondol, hogy a dereka köré fonja a karját, hacsak nem a meleg szeretője vagy valami.
Én is vállamra tette a kezét-nek fordítottam volna, de máskor, ha szó szerinti fordítást kérsz, azt szerintem érdemes jelezni.
Ide a legtöbbször olyanok írnak, akik nem értenek valamit egy dalszövegből, filmből vagy valamiből... Olyankor a válaszadók nem törekednek a szigorúan szó szerinti fordításra, inkább próbálják a magyar nyelvben használt kifejezésekkel leírni, hogy könnyebben érthető legyen.
Én valahogy így fordítottam volna (persze ebbe is bele lehet kötni gondolom):
A bank vezetője/bankigazgató megkért, hogy ugorjak be hozzá, a házába, egy kis csevegésre. Úgyhogy beugrottam hozzá, és ő arra kért foglaljak helyet. A vállamra tette a kezét (ha a meghívott személy nő - bár a Bark névvel nem valószínű- , vagy kissé furcsa volt a helyzet, akkor az is lehet, hogy megfogta oldalt a karját, vagy esetleg egymással szemben ültek és a térdére tette a kezét, de legvalószínűbb a váll) és azt mondta: Bark, (mivel ennek a szónak egyik jelentése sem igazán illene ide, gondolom ez mindenképpen a neve) utálom, hogy ezt kell tennem veled.
De a szíve legmélyén szerintem azt mondta/mondogatta: király (esetleg kitűnő, nagyszerű, vagy végre).
De ezt is le lehetne még fordítani legalább ötféleképpen, és valószínűleg mindegyik helyes lenne.
A magyar nyelv színesebb, mi legalább háromféleképpen ki tudunk fejezni mindent, olyanokat is, amit az angol nyelvben kizárólag egyféleképpen, vagy adott kifejezésekkel lehetséges.
Éppen ezért ilyenkor az a lényeg, hogy megértsd miről van szó. Ha pedig fordítanod kell és nincs komoly tétje (pl. iskolai feladat) akkor úgy írod le, ahogy éppen neked egyszerűbb. A tanárok ilyen kis dolgokon nem szoktak fennakadni. Amennyiben van tétje, mert pl. egy könyvet fordítasz le, akkor arra szoktak törekedni, hogy szép, gördülékeny, magával ragadó és nyelvtanilag is helyes legyen a megfogalmazás, ugyanakkor mégse térjen el az eredeti jelentéstől.
Én is sokszor gondolok arra, hogy nem pont úgy fordítottam volna az adott mondatot (pl. feliratos sorozatoknál), de hát az ilyesmi megesik. Ha a másik ember verziója is helyes, akkor nem érdemes ezen fennakadni.
Vagy az lehet még a put his arm rész, amit a férfiak általában egymással szemben állva szoktak csinálni, hogy az egyik személy megfogja a másik egyik, vagy akár mindkét karját a szemébe néz, és úgy mond neki valamit.
Ilyen mondatokhoz, mint az "Utálom, hogy ezt kell tennem veled" ez még illik is. Bár nem tudom az életben mennyire gyakori, de a filmekben gyakran látni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!