Lefordítanád nekem Franciára? Egyetlen mondat.
Figyelt kérdés
"AMIKOR A VIRÁGAIMMAL FOGLALKOZOM, MEGNYUGSZOM, MERT PIHENTET, ÉS SOKAT GONDOLKODOM AZ EMBERI BUTASÁGRÓL"
Pontos fordítás kéne, köszönöm!
2012. jún. 12. 06:42
1/4 anonim válasza:
Miért írod a franciát nagy "f"-el?
2/4 A kérdező kommentje:
Amiért te úgy ragozod a teljes hasonulást(f+val-vel), hogy "f"-el, holott f-fel a helyes... Komolyan, ha nem tudod a választ, akkor okoskodni minek?
2012. jún. 12. 08:14
3/4 webnyelv válasza:
Quand je m'occupe de mes fleurs, je me calme, parce-que ça me fait reposer, et je réfléchis beaucoup sur les bêtises humaines.
Régen foglalkoztam a franciával, de szótárból utánanéztem megerősítésként, elvileg így van.
quand = amikor
s'occuper de = foglalkozik vmivel
mes = enyémek
fleurs = virágok
se calmer = megnyugodni
parce-que = mert
ça = az
me = nekem, engem
fair reposer = pihentet
et = és
réfléchir sur = gondolkozik vmiről
beaucoup = sok(at)
les (névelő)
bêtises = butaságok
humaines = emberiek
4/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen!
2012. jún. 12. 23:24
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!