Elmagyaráznátok, hogy az alábbi szövegben a két csillag közé tett részek (4 RÖVID kérdés) milyen nyelvtant fednek ill. mit jelentenek?
Der Spiegel: Muss sich die Branche nicht vorwerfen *lassen*, zu wenig auszubilden?
A. W. Scheer: Das liegt weniger an mangelnder Aus- und Weiterbildung, sondern eher an der generellen Technikfeindlichkeit in Deutschland. Namen wie Bosch, Daimler oder Siemens haben Deutschland zu einem Ingenieurland gemacht. Daran müssen wir in der IT-Branche starker anknüpfen. Alle nutzen Computer, Handy, tragbare Musikgeräte. Wir brauchen aber wieder mehr Entwicklung und Produktion in Deutschland.
Der Spiegel: *Warum gibt es die nicht?* Wer hat Schuld?
A. W. Scheer: Einerseits die beschriebenen gesellschaftlichen Tendenzen. Andererseits hausgemachte Probleme. Wir können beispielsweise zu wenige Frauen für unsere Branche begeistern. Die Anzahl der weiblichen Studierenden im *Ingenieurwesen* und in der Informatik liegt zwischen 10 und 20 Prozent. Das ist eine Katastrophe. Ein wenig effizientes Hochschulsystem mit langen Studienzeiten und Abbrecherquoten *von bis zu 50 Prozent tun ein Übriges*.
1. A szakmának nem magát kell hibáztatnia, hogy túl kevés embert képez ki? A vorwerfen jelentése eleve hibáztat, akkor miért áll itt a lassen?
2. Mit jelent ez a kérdés? Miért áll itt a die?
3. mérnöki szakmák?
4. von bis zu 50 Prozent tun ein Übriges – ez teljesen homályos
1. A lassen a visszaható formára utal, saját magát hibáztathatja.
2. Az Entwicklung névelöje a die, arra vonatkozik a kérdés.
3. "mérnökség" az összes mérnöki szak együttesen
4. Az eleje lemaradt, a kifejezés igy tartouikössze: "Abbrecherquoten von bis zu 50 Prozent tun ein Übriges".
Ez azt jelenti, hogy a "közel 50% os megszakitás a (tanulmányoknak) megteszi a többit" ez részben a (korábban emlitett) kataszrófa oka.
Az első kérdésedre a válasza: A németben a "vorwerfen nem fejez ki műveltetést, csupán azt jelenti, hogy más szóval "szemrehányást tenni". Ezért ha műveltetést akarsz vele kifejezni, mint a magyarban a "hibáztatni", akkor kell a "lassen".
2. Az első bekezdésben felsorolt dolgokra vonatkozik a "die", amit az író hiányol Németországban.
3. jó a mérnöki szakmák, de inkább mérnöki tudományok összességét jelenti
4. valami megtetézni
Így érthetőbb?
Suzana Guoth
Köszönöm! Lenne közben még egy mondat a szövegből:
Daran müssen wir in der IT-Branche starker anknüpfen.
anknüpfen = kapcsolatot kialakít
Erre kell az IT-szektorban nagyobb figyelmet fordítanunk. (?) Mi lenne ennek a mondatnak a jó fordítása?
Ezt erősebben kell szem előtt tartanunk.
Ezt a szemléletet határozottabban folytatnunk kell.
Nekünk is ehhez kell csatlakoznunk.
Most már tudod, k.b. mit jelent, és a saját stílusod szerint fordíthatod, akár egész másképpen is. Elvégre nem szavakat fordítunk, hanem a szavakkal kifejezett értelmet, igaz?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!