Nem vagyok hajlandó a szobádat kitakarítani ezen túl. Mondatot hogy fordítod angolra?
I am not willing to clean your room anymore.
(Szószerint from now on, de itt szerintem anymore jobban hangzik, de ez csak személyes vélemény, mindkettő helyes)
"I am not going to be willing to...."
Ezt főként csak akkor szokás használni, ha van mellette egy feltétel. Pl: "If you fail your test one more time, I am not going to be willing to clean your room anymore".
"Ezentúl" viszont már jövőidővel nem nagyon illik össze.
Na akkor viszont szerintem félreértetted.
"I am not willing" = szószerint = "Nem vagyok hajlandó".
Itt willingnek semmi köze sincs a "will" jövőidejű jelentéséhez, hanem a will, mint akarat jelentéséből képzett "hajlandó" melléknévről van szó. A mondat pedig jelenidejű és melléknévi állítmánya van. "I am not going to clear your room any more.", ez így helyes csak nem az, hogy "nem vagyok hajlandó", hanem csak, hogy "nem fogom". Persze a kettő nincs annyira távol egymástól, főleg angolban, ahol a going to-ban is benne van egy kicsit a hajlandóság, de azért ténylegesen csak a "willing" jelenti azt.
Azt, hogy hajlandó vagyok valamire vagy nem azt úgyanúgy, mint a magyarban nem jövő idővel fejezzük ki.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!