Kezdő magyar-német szövegfordítás átnézésében segít valaki?
Magyarul adott szöveg:
- Itt minden olyan drága!
- A rádió egyáltalán nem drága és kitűnő.
- 200 euróba kerül, az nagyon drága. És ez tulajdonképpen rádiós ébresztőóra.
- Na jó, itt nem veszünk semmit. Nézd csak! Ott csak 200 euróba kerül egy számítógép.
- 200 euróba? Az pedig túl olcsó.
Én így fordítottam németre:
- Hier ist alles so teuer!
- Das Radio ist gar nich teuer und fantastisch.
- Das kostet 200 Euro, es ist sehr teuer. Und das ist wirklich ein Radiowecker.
- Na gut. Dann kaufen wir hier eben nichts. Guck mal! Dort kostet ein Computer nur 200 Euro.
- 200 Euro? Das ist doch zu billig.
Szia!
A második mondatnál kimaradt a nicht t-je.
A tulajdonképpen nem wirklich /valóban/ hanem eigentlich.
A többi szerintem jó.
A rádió kitűnő
Das Radio ist ausgezeichnet (a fantastisch sem
annyira rossz)
200 Euroba kerül,az nagyon drága.
Es (mert das Radio semleges nemű)kostet 200 Euro,
das ist sehr teuer
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!