May the odds be ever in your favor Mit jelent?
A Hunger Gamesben többször is mondják, de magyarra úgy lett lefordítva, hogy "sose hagyjon el a remény!". Le tudná valaki fordítani?
Előre is köszönöm! :)
Szabad fordítás: Az esély mindig legyen az oldaladon... Vagy: A szerencs legyen mindig mellettetek.
Ilyesmi, de a könyvben, ha olvastad, fontos, hogy benne van a remény...
Legyenek az esélyek mindig a te oldaladon. (Más szavakkal: Sok szerencsét.)
the odds = esélyek; pl. fogadásoknál használatos magyarban is az "oddsz" kifejezés, ami a nyerés várható esélye.
may...! = legyen/bár lenne...! pl: May you be in heaven a full half hour before the devil knows you're dead! (Bár lennél a mennyben egy órával előbb, mint hogy az ördög észreveszi hogy meghaltál! (ír mondás)
in somebody's favor = valakinek a javára
Pl: the jury decided in her favor = az esküdtszék az ő javára döntött
the odds are in something's favor = valaminek/valakinek a javán vannak az esélyek, azaz: valaminek nagyobb az esélye.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!