Hogyan mondanád angolul?
"Hello. Megihletett a képed egy kis rajzolásra, ha gondolod nézd meg és véleményezd"
"Egy film és egy fotó, ezt hozza ki az emberből. Csekkold!"
Hi, your picture is inspired me to a drawing, if you think, have a look and comment it.
A film/movie and picture triggers this from a man! a Look at it.
Hi, your picture is inspired me to a drawing, if you think, have a look and comment it.
A film/movie and picture triggers this from a man! a Look at it.
Az első válaszadó fordításábanban vannak hibák.
Inkább:
"Hello. Your pic inspired my to draw a bit, check it and leave a comment if you want." (nem érdemes szó szerint átfordítani, az nagyon Hunglish, ők nem használják mindenre ugyanazokat a szavakat)
"A film and a photo triggers one to create this! (A "man" nem általános alany, hanem "férfi"!) Check it out!
Az alapvető gond, hogy egy gyári angol sose mondana ki ilyet, így, ilyen szavakkal, mint a kiinduló magyar mondatok voltak:)
Más stílusban beszélnek mint mi, ez oké, de a want és a think közötti különbség azért megvan.
Ennyiből nem lehet kijelenteni, hogy egyik vagy másik jobb lenne. Ahhoz ismerni kéne a környezetet is.
A második mondattal ugyanez volt a bajom, ráadásul még rövidebb is volt, ezért próbáltam kicsit konkretizálni, utalva arra, hogy a (férfi)ember kifejezés, 10-ből 11szer hímnemű egyedet jelent.
A te fordításod jobban ragaszkodik a nyelvtanhoz(ami rendben is van), én a társalgási formákat jobban szeretem, ezért másabb, de ettől még nem nevezem hibának.
Második vagyok megint.
Igen, az tény, hogy ők nem mondanának nagyon ilyet :) Minden nyelvben vannak vannak megszokott szófordulatok, amiket sokszor észre sem veszünk.
A hibát arra értettem, hogy "is inspired me", oda nem való az "is", meg a "man" nem általános alany, ahogy már írtam. Régen még általánosabbnak számított, de sokat változott a nyelv, inkább hallom a "one", "you", "they" szavakat (a "they" akár egyesszámra is érthető, annyira próbálják elkerülni,hogy szexista legyen a névmás)
A többit tényleg stilisztikailag írtam át, relatívabb.
Nem nagyon hallottam, hogy mondanák, hogy "if you think", olyan értelemben, mint ahogy mi használjuk.
Szóval persze hogy van különbség think és want között, csak én a want-ot angolosabbnak érzem.
Szóval no offense :) 2 nem-anyanyelvű úgysem fog soha tudni annyira, mint egy native speaker, legfeljebb elmélkedni tudunk :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!