Az Olaszul és spanyolul is beszélő gyakran keveri a kiejtést?
Figyelt kérdés
2012. ápr. 4. 12:59
1/3 anonim válasza:
A kiejtést semmiképpen! Az ellenben előfordulhat, hogy ugyanannak a főnévnek más névelője van, mert más nemű (pld. olaszul: il sangue - spanyolul: la sangre;) más, ugyancsak "aranyos" eset az, amikor egy adott szó mindkét nyelvben megvan - más jelentéssel (pl. olasz "burro" = vaj, spanyol "burro" = szamár, olaszul: asino). Lehet még zavar a közelmúlt képzésénél, ahol az olasz mozgást, történést, stb. jelentő tárgyatlan igék esetében ragozott "essere"-segédigét használ, míg a spanyol ott is "haber"-t és nem "ser"-t. Vannak más (hasonló) tévesztési lehetőségek is, de példának talán ennyi elég.
2/3 anonim válasza:
Én csak spanyolul beszélek, de egyik ismerősömnél rendszeresen tapasztalom, hogy olaszosan akar kiejteni szavakat.
3/3 anonim válasza:
Nem csodálkozom ugyan rajta, de akkor az ismerősöd egyéni problémája, hogy nehezen tudja a két kiejtést elválasztani. Ami engem illet, soha nem tudnék "canzone" helyett "canción"-t, "scuola" helyett "escuela"-t ejteni, vagy fordítva. Két egymáshoz igen közel álló nyelv megkülönböztetésénél azt hiszem, mindenkinek más és más gondjai adódhatnak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!