He is my wonderwall, so the best or nothing --> ez így értelmes mondat?
ez a mondat nyelvtanilag helyes? azt szerettem volna írni, hogy "ő (fiú) az wonderwall-om (tudom, hogy ez magyarra nem igazán fordítható le, max. annyit jelent, hogy akire sokat gondolsz), tehát a legjobb, vagy semmi" ( itt nagyjából annyit szerettem volna, hogy ha őt nem kapom meg, akkor senki nem kell), de ha nem nagyon kérem, hogy szóljatok!
igazából csak nyelvtanilag szeretném, hogy helyes legyen, bár ha végképp értelmetlen a mondat, akkor légyszíves javítsátok már ki!
értelmetlen válaszokkal kíméljetek! köszönöm
He is my wonderwall, ...
He is the wonderwall for me, ...
...I want no one else.
...if I can't get him, I want nobody else.
He is my wonderwall. So the best or nothing.
Teljesen jó. Csak pontot tettem közé, mert ott nagyobb szünet van. Olyan eredetinek hangzik. Nem kell mindig túlmagyarázni a dolgokat.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!