Mit jelent az a kifejezés magyarul, hogy sticks and stones may brake my bones?
Figyelt kérdés
És az, hogy sleeping dogs are always lying?
Előre is köszönöm.
2012. febr. 19. 17:12
1/4 anonim válasza:
szia! magyar megfeleloket nem tudok de szorol szora leforditva igy neznek ki:
botok es kovek eltorhetik (a) csontjaimat
alvo kutyak mindig hazudnak
2/4 A kérdező kommentje:
Igen a szavakat én is ismerem, de gondolom ezek valamiféle mondások.
Azért köszi.
2012. febr. 19. 18:14
3/4 anonim válasza:
A „sticks and stones may break my bones…” folytatása: but words will never hurt me. Így kompletten kb. azt jelenti, hogy az egyik fülemen be, a másikon ki - sokszor a "words will never hurt me" részt nem is teszik hozzá, de az értelme attól még ugyanaz.
A „sleeping dogs are always lying” helyett a „let sleeping dogs lie” kifejezést ismerem, ez utóbbi kb. annyit tesz, hogy ne bolygassuk a témát, hagyjuk inkább annyiban.
4/4 A kérdező kommentje:
Köszi.:)
2012. febr. 19. 19:38
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!