Hogy fordítod az alábbi mondatot? Angolra Úgy havazott éjszaka, mintha január lenne.
Mert nincs mellette olyan időhatározó, ami kifejezné, hogy egy adott időpontban, vagy egy idő intervallumban esett.
Ha azt írnám, hogy egész este esett, akkor már írhatnám, hogy It was snowing the whole night long.
Vagy például, írhatnám azt, amikor lefeküdtem, hogy When I went to bed it was snowing.
De ennél a példánál, szinte leheletnyi a különbség: "Tegnap" éjszaka, vagy tegnap egész éjszaka, szerintem mindegyik elfogadható.
It was snowing during the night as if it was/were January.
Ha azt mondom, úgy havazott, mintha január lenne, azt úgy értem, Nagyon havazott.
Ha azt írom, "snowed", pl. "...before it snowed", azzal azt jelzem, hogy "...mielőtt leesett a hó", ahol a hóesés ténye, megtörténte a fontos, nem annak időtartama ill. intenzitása. A mondatodban viszont illik jelezni az intenzív, januárnak megfelelő mennyiséget. Ezért "it was snowing".
Azért during the night, mert másnap, akár reggel mondom ezt valakinek hírértékkel, illetve a during szóval hangsúlyozom ki a folyamatos múlt időt. Ezt a magyar mondat is implikálja, semmi extrát nem tettem bele.
A was/were opcionális.
A January meg January.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!