Angol szaknyelv - melyik a jobb fordítás a kettő közül?
Figyelt kérdés
Sziasztok!
Mint munkakör, a (vasúti) KOCSIVIZSGÁLÓ angol fordításai közül melyik a jobb a következő kettő(-három) közül? Melyik áll közelebb a "hivatalos valósághoz"?
(Aki nem tudná, hogy mi ez a munkakör: a kalapácsos emberkéről van szó, aki fékpróbákat tart, illetve a kocsik műszaki állapotának megfelelőségéről győződik meg, illetve engedi forgalomba helyezni / forgalomban hagyni az adott vasúti kocsit, vagy éppen üzemveszélyes hiba miatt kipecázza onnan.)
Tehát a lehetséges fordítások, amiket találtam:
1) Carriage-examiner, vagy
2) Railway carriage inspector, esetleg
3) valami más?
Kinek és mi a véleménye? Melyik a legjobb egy CV-be?
Köszi a véleményeket!
2012. jan. 14. 17:05
1/3 anonim válasza:
Szerintem railway carriage inspector, de nem 100%.
2/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm. :) Valaki másnak véleménye? :)
2012. jan. 14. 19:18
3/3 Atika válasza:
Railway carriage inspector-t ird le a Cv-be, azt nem fogják félreérteni
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!