Mit jelent magyarul ez a két angol mondat?
"..improve the ability of the agency to support Member States more efficiently and more independetly."
"This call was reiterated by the conclusions of the European Council in May 2010."
fejleszteni az ügynökség lehetőségeit a tagállamok hatékonyabb és önállóbb támogatásában.
a másodikat nem tudom pontosan
Köszi!!
Megpróbálnál még egyet kérlek? Már három verziót kitaláltam rá, de egyiket sem fogadták el.
"Following the Parliament's adoption of it's position at first reading, the Council will have to formally adopt the regulation."
("it's" helyett szerintem "its" kellene, biztosan elírták a szövegben)
A második mondatra én ezt írtam: "A felhívást az Európai Tanács 2010. májusi ülésének következtetései ismételték meg."
Már erre a mondatra is ez a 3. verzióm, remélem már jó lesz.
Fejleszteni az ügynökség képességét azáltal, hogy hatékonyabban és függetlenebbül támogatjuk a tagállamokat.
Az európai tanács ülése megismételte a felhívást 2010 májusában.
Előző vagyok.
kb.
A Parlament véleményének elfogadása után, a tanács hivatalosan elfogja fogadni a határozatot.
Végül az utolsóra ezt írtam: "Miután a Parlament első olvasat után elfogadta a Tanács álláspontját, a Tanácsnak hivatalosan is el kell fogadnia a rendeletet."
Kicsit későn jutott eszembe, hogy megnézzem válaszoltál-e és már elküldtem. Remélem ezek már jók lesznek.
Az első mondatra írt változatodat felhasználtam, én ott teljesen félrefordítottam.
Nagyon köszi a segítséget!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!