Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan fordítjuk a következő...

Hogyan fordítjuk a következő mondatot angolra?

Figyelt kérdés
Későbbre kell halasztani a találkozót.
2011. nov. 26. 18:26
 1/5 anonim ***** válasza:

We have to cancel our meeting- Lekell mondani a találkozónkról


We have to put our meeting on hold,- A találkozónkat halasztani kell..


Szószerint, én nem tudom fordítani,

2011. nov. 26. 18:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:

Az elsővel nem értek egyet, ezt mindenképpen szenvedőben kell írnunk, mivel nem fontos a cselekvő személye.


Meeting has to be left over.


Eredetileg nem voltam benne biztos, de azt, hogy 'későbbre halasztani', egyértelműen 'leave over'-nek fordítjuk, a sztaki szótár szerint is:

[link]

2011. nov. 26. 18:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:

Ha műfordítani akarunk: The meeting must be postponed.

Én a postpone-t hallottam valaha angol beszédben, a leave over-t nem, így a postpone-t használnám.


Ha a későbbre-kell-halasztani-a-találkozót gondolatot akarod kifejezni angolul, akkor az első válaszoló we-s gondolata nem rossz, én is we-t használnék (we must postpone the meeting), mert nekem az természetesebbnek hangzik (holott nem biztos, hogy természetesebb).


Ha szó szerinti fordítást akarunk (ami ritka eset), akkor "The meeting must be adjourned to a later time."

2011. nov. 27. 00:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:

The meeting has to be delayed.

delay-t mondanék, a többi túl informális a jelen passzív (személytelen) szerkezetben, ráadásul a "left over" az a "maradék", ami megmaradt; illetve használják még a régi időkből ittmaradt/fennmaradt dolgokra is... de semmi esetre sem elhalasztani... Annál is inkább, mert a "leave over" egy általában csak szenvedőben használt phrasal verb; a SZTAKI valószínűleg egy bizonyos konkrét szövegkörnyezetben IGAZ LEHET, de nem általánosságban, sajnos ez nem az első eset, hogy oda-vissza érvényes fordításnak tűnik fel vmi...

Mindig ajánlatos egynyelvű nagyszótárakban ellenőrizni SZTAKIT (nem azért, mert megbízhatatlan lenne, hanem a már említett oda-vissza fordíthatóság nem feltétlenül mindig igaz!)

2011. nov. 27. 00:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:
utolsó vagyok, az előttem szóló (majdnem egyszerre írtunk:-)) "postpone"-ja is tökéletes!!!
2011. nov. 27. 00:17
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!