Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy fordítod angolra? Egész...

Hogy fordítod angolra? Egész januárban egész évben egész délután

Figyelt kérdés
2011. aug. 27. 08:07
 1/10 anonim ***** válasza:
19%
in a whole January in a whole year in a whole afternoon
2011. aug. 27. 08:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 A kérdező kommentje:
és ha all-al szeretném írni?
2011. aug. 27. 09:07
 3/10 anonim ***** válasza:
az akkor azt jelentené, hogy minden januárban, minden évben, minden délután..
2011. aug. 27. 09:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:

Van olyan, hogy all year round.

You can swim here all year round. (Pl a Hévizi tóban, mert nem fagy be...)

2011. aug. 27. 10:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:

És igen, használhatod az "all"t, méghozzá úgy, hogy akkor nem kell prepozíció.

I've been ironing in the afternoon. I've been ironing all afternoon.

Last-tal együtt is használhatod, ilyenkor predeterminánsként last elé teszed: all last year

Hogy érezd a különbséget a whole és az all között:

I spent the whole night with crying. I was crying all night. (I cried all night long)

2011. aug. 27. 10:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:

"az akkor azt jelentené, hogy minden januárban, minden évben, minden délután.."

Nem. A következők jelentenék azt:

in each January, in each year, in each afternoon

vagy

every January, every year, every afternoon...

2011. aug. 27. 10:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 A kérdező kommentje:

Köszi! (88%)

Akkor whole és all is használható.

in the whole January/all January

és "the" ugye és nem "a"?

2011. aug. 28. 09:19
 8/10 anonim ***** válasza:

Ilyet, hogy in the whole January, nem mondanak. Olyat viszont igen, h in the whole month of January, in the whole month of December, in the whole month of Shaban...

De nézd meg az alábbi mondatot, másképpen ("all"-lal v "the whole"-lal) nem is tudnád mondani, változna az értelme

"In the whole month of December, after rounds of exhausting preparation and testing works, this long-anticipated new version has succeeded in showing her debut, followed by the Christmas patch two weeks later."



Általánosságban azt lehet elmondani, hogy IDŐHATÁROZÓKÉNT "the whole morning/week/month/year..." = "all morning/week..." (nincs "in"!)


A "whole" egy melléknév, míg az "all" nem, tehát amennyiben az adott időintervallum jelzőjeként szeretnéd használni, akkor "whole"-t szoktak:


it rained enough for the whole January in just two hours = egész januárra elég eső esett alig két óra alatt


eBay is running a promo campaign for whole January = az eBay egy, az egész januárra kiterjedő reklámkampányt csinál éppen...


Get the whole January free!=Januárra nem kell fizetned! (albérlethírdetés)


travelling Europe for whole January=egész Januárban Európa körüli úton


A whole January Off! What would you do and where?= Mit csinálnál és hol, ha egy egész januárod szabad lenne?


Láthatod, itt (jelzős szerkezet) van határozatlan névelős, névelő nélküli is....

2011. aug. 28. 11:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 A kérdező kommentje:
Köszönöm a kimerítő válaszod. !! :-)
2011. aug. 28. 15:19
 10/10 A kérdező kommentje:

még eszembe jutott valami

mondat: Egész éjszakán át tanultam. I learnt all through the night.

through-val használatos?

2011. aug. 28. 15:37

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!