Hogy fordítod az alábbi mondatokat angolra? (javítás szükséges)
1. Ne mondj ilyet!
2. Fizessük ki a számlát!
3. Nem volt szükséged pénzre?
4. Honnan kellene ezt tudnom?
5. Meddig tudnátok most itt maradni?
6. Úgy nem sikerülhetne.
7. Kinek kell majd fizetnünk?
8. Kinek mondhatod el a problémáidat?
1. Don't say a thing like this.
2. Let's pay (for ??) the bill!
3. Didn't you need any money?
4. ..... should I know it?
5. ................... could you stay here now?
6. It doesn't manage that way.
7. Who will we have to pay?
8. Who can you tell your problems to?
Nagyon ugyes. Egy ket aprosag szvsz:
1. Don't say such a thing.
2. Let's pay the bill!
3. jo
4. How should I know?
5. How long could you stay here? (now nem kell)
6. I wouldn't work that way. (that = ugy, this = igy)
7. jo
8. jo (en mondjuk could-dal hasznalnam, de can-el is jo)
a honnan kérdőszóra használjuk a from where-t?
illetve a meddig kérdőszóra az until when-t?
Honnan - mikor helyszinre kerdezel, pl honnan (melyik iranybol) erkeztetek? From where did you come from? akkor hasznaljuk a from where, de sajnos a how should I know nem tudom megmagyarazni miert how :( de tutti, hogy how mert mindenki igy hasznalja :)
Bocs, a masikat sem tudom megmagyarazni. En angolok kozott elek es igy hasznaljuk :o
From where (illetve where... from) szó szerinti értelemben használandó, ténylegesen egy hely, mint kiindulópont a kérdés, itt pedig átvitt értelemben használod magyarul a "honnan"-t, tehát szó szerint nem érdemes próbálkozni (Hogyan is tudhatnám? az igazi kérdés, bár érdekes, hogy lehetséges folytatásként magyarul a "Kisujjamból szopjam ki?" szintén 'honnan'-féle helyhatározós... :-O)
A 'meddig'-nél pedig igazából azt kérdezed, hogy mennyi ideig, milyen hosszan. Példa arra, ahol valóban azt kérdezed h meddig (azaz hány óráig): Until when do the pubs stay open?
Persze tökéletes lenne ez is a "how long"-gal kérdezve is, ahogy a Te kérdésedben is kérdezhetnéd "until when"-nel... De egyszerűen az a megszokott a "stay" ige esetében, hogy "how long"-gal kérdezik, ahogy nagyságrenddel gyakrabban fordul elő válaszként a "for"..., mint az "until"... noha mindkettő egyformán jó.
Honnan kellett volna ezt nekem tudnom? mondat pedig akkor így hangzik (?):
How should I have known it?
„How long could you stay here? (now nem kell)” mondatba a now miért nem kell?
igen, How should I have known...
now azért nem kell, mert egyértelműen a jelenre (+a jelentől induló jövőre) vonatkozik (kicsit arra tudnám hasonlítani, mint amikor vki azt mondja, h baconszalonna, duplán mondja ki...)
aha értem, hogy mennyi mindenre kell figyelni :-)
még ez a kérdéses számomra:
Úgy nem sikerülhetne.
hat-het benne van, a válaszoló (első) nem alkalmazta,
jaj bocs, még eszembe jutott valamit
ha azt kérdezem xy-tól: Honnan hoztad ezeket a gyümölcsöket, akkor is how long?
How long have you brought these fruit?
szerintem írásod alapján, itt alkalmazható a Where have you bought these fruit from?
már ha jól értettem a dolgokat
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!