Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mit jelent az az angol szó,...

Mit jelent az az angol szó, hogy investee?

Figyelt kérdés
Kerestem a szótárban, de nem volt benne. Az investor a befektető, ez ugyanazt jelenti?
2009. márc. 23. 17:14
 1/8 A kérdező kommentje:

Illetve, ha valaki le tudná fordítani ezt a két mondatot, nagyon hálás lennék!:

Coke's long-term bottling strategy is to reduce ownership interests in bottlers and/or sell the company's interests to investee bottlers. Prime investees where Coke has no controlling ownership interest at year-end 2006 include:...

2009. márc. 23. 17:15
 2/8 anonim ***** válasza:
A kóla hosszútávú palackozási stratégiája a palackozók tulajdonjogi érdeklődésének csökkentését és/vagy a társaság üzleti részesedésének eladását szolgálja. A 2006os évvel bezáró legfőbb befektetések, amelyekben a coca kólának nincs tulajdonjogi irányítása, magukba foglalják:...
2009. márc. 23. 18:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 A kérdező kommentje:
Köszi a választ, de nem éreztem tökéletesnek. Az investee-re nem írtál semmit.
2009. márc. 23. 21:13
 4/8 anonim ***** válasza:
Úgy tudom, az investor a befektető, az investee, akibe befektetnek. Nem tudom, erre van-e magyar szó.
2009. márc. 24. 16:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 A kérdező kommentje:
Köszi!
2009. márc. 24. 18:38
 6/8 anonim ***** válasza:

ahahaha...nem érezted tökéletesnek? te hozzá sem tudntál kezdeni! figyelj, lefordítom neked erre te leállsz pattogni. szép. amúgy meg az EGÉSZ szöveg le lett fordítva, ami tartalmazza az 'investee' szót is. csak el kellett volna olvasnod és értelmezni, hiszen ott van benne.

a 18.37es

2009. márc. 24. 22:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:

A 22:23-asnak:


Rendes tőled, hogy lefordítottad neki, ez nem is kétséges, de sajnos a felháborodásod nem jogos, mivel a kérdező nem hiába nem érezte tökéletesnek a fordítást. Az "ownership interests" magyarul ugyanis "tulajdoni hányad/részesedés" és nem "tulajdonjogi érdeklődés". A "controlling ownership interest" pedig nem "tulajdonjogi irányítás", hanem "meghatározó tulajdoni hányad/részesedés". Mellesleg a "coca kóla" az helyesen Coca-Cola. Ahogy látom, gazdasági szövegről van szó, úgyhogy a cég nevét nem árt helyesen leírni.

2009. márc. 25. 16:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
annyit ő is le tud írni, nem?
2009. márc. 25. 17:38
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!