Mit jelent az az angol szó, hogy investee?
Illetve, ha valaki le tudná fordítani ezt a két mondatot, nagyon hálás lennék!:
Coke's long-term bottling strategy is to reduce ownership interests in bottlers and/or sell the company's interests to investee bottlers. Prime investees where Coke has no controlling ownership interest at year-end 2006 include:...
ahahaha...nem érezted tökéletesnek? te hozzá sem tudntál kezdeni! figyelj, lefordítom neked erre te leállsz pattogni. szép. amúgy meg az EGÉSZ szöveg le lett fordítva, ami tartalmazza az 'investee' szót is. csak el kellett volna olvasnod és értelmezni, hiszen ott van benne.
a 18.37es
A 22:23-asnak:
Rendes tőled, hogy lefordítottad neki, ez nem is kétséges, de sajnos a felháborodásod nem jogos, mivel a kérdező nem hiába nem érezte tökéletesnek a fordítást. Az "ownership interests" magyarul ugyanis "tulajdoni hányad/részesedés" és nem "tulajdonjogi érdeklődés". A "controlling ownership interest" pedig nem "tulajdonjogi irányítás", hanem "meghatározó tulajdoni hányad/részesedés". Mellesleg a "coca kóla" az helyesen Coca-Cola. Ahogy látom, gazdasági szövegről van szó, úgyhogy a cég nevét nem árt helyesen leírni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!