Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » "The only way to see a rainbow...

"The only way to see a rainbow is to look through the rain… " "Ahhoz, hogy meglásd a sziváványt, el kell viselned az esőt is…" ez így jól van írva?

Figyelt kérdés
2011. márc. 9. 19:18
 1/5 anonim ***** válasza:
Igen, ez az eredeti mondat.
2011. márc. 9. 19:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:

biztos?:/

"The only way(ez mit jelent? way nem utat jelent?:0) to see a rainbow is to look (look?) through the rain…

el kell viselned.. ez hol van leírva?:0

bocsii csak nem nagyon értem :D

2011. márc. 9. 19:38
 3/5 anonim ***** válasza:

Hát nem szó szerinti fordítás, de ugyebár az idézeteket nem is szó szerint kell magyarra fordítani.


Ha úgy akarnám, akkor ez lenne: "Az egyetlen módja hogy szivárványt láss az, hogy átnézel az esőn."


Ezt fordították magyarul úgy, ahogy a kérdésedben is van. Tehát szó szerint nem azt jelenti (viszont ugyanúgy kell értelmezni), de az eredeti idézet helyesen van írva, és a magyar fordítása is.

2011. márc. 9. 20:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 A kérdező kommentje:

köszöönöm :)

Life isn't measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away.

és ez így helyesen van írva?:D vmi olyasmit jelent h. Az életet/életünket nem a lélegzetvételek száma határozza meg, hanem azok a pillanatok, amikor eláll a lélegzetünk

2011. márc. 9. 20:20
 5/5 anonim ***** válasza:
igen, ez is jó :)
2011. márc. 9. 20:38
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!