"The only way to see a rainbow is to look through the rain… " "Ahhoz, hogy meglásd a sziváványt, el kell viselned az esőt is…" ez így jól van írva?
biztos?:/
"The only way(ez mit jelent? way nem utat jelent?:0) to see a rainbow is to look (look?) through the rain…
el kell viselned.. ez hol van leírva?:0
bocsii csak nem nagyon értem :D





Hát nem szó szerinti fordítás, de ugyebár az idézeteket nem is szó szerint kell magyarra fordítani.
Ha úgy akarnám, akkor ez lenne: "Az egyetlen módja hogy szivárványt láss az, hogy átnézel az esőn."
Ezt fordították magyarul úgy, ahogy a kérdésedben is van. Tehát szó szerint nem azt jelenti (viszont ugyanúgy kell értelmezni), de az eredeti idézet helyesen van írva, és a magyar fordítása is.
köszöönöm :)
Life isn't measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away.
és ez így helyesen van írva?:D vmi olyasmit jelent h. Az életet/életünket nem a lélegzetvételek száma határozza meg, hanem azok a pillanatok, amikor eláll a lélegzetünk
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!