Hogy vannak ezek a sakk szakszavak németül?
Jó néhány sakk szakszavat könnyen megtaláltam a neten, sőt, 6 A4-es oldalt teleírtam szavakkal, de az alábbi szavakat nem tudom lefordítani - persze szó szerint le lehetne, de az egyáltalán nem biztos, hogy jó is, néhány példa erre:
e Dame a vezér, ami hölgy szó szerint, r Springer a huszár ami ugrót jelent szó szerint, r Zug a lépés ami vonatot jelent szó szerint, a cseljátékra nem találtam sehol szót, az angol "Gambit" szót használja a német is, tehát pl királycsel, ami King's gambit angolul, az németül Königsgambit - névelőt nem tudtam kideríteni, de gondolom, das.
Angolul a legtöbb szakszót ismerem, innét írtam ki német-magyar sakkszótárat:
De egy csomó szó ebben sincsen benne, például:
Kötés
Kötésből van pár
Valódi kötés (amikor a lekötött figurával szabálytalan ellépni, mert például sakkban lenne a király)
Nem valódi kötés (a lekötött figurával nem szabálytalan ellépni, de ellépésre leütnék a vezért, bástyát)
Keresztkötés (ez is egy sakk kifejezés)
Nyárs (szó szerint r Spiess lenne, de nem tudom, hogy a sakkban amikor felnyársalsz egy figurát, az is r Spiess, angolul Skewer)
Túlterhelt figura
Görög ajándék (ez se megy tükörfordításban, mert ez egy sakk kifejezés)
Magyar ajándék
Elterelés
Ráterelés
Minorátváltozás - amikor gyalogot nem vezéré, hanem alacsonyabb értékű figurává változtatsz át - angolul underpromotion
Védőfigura megsemmisítése - angolul undermining
Kulcsmező (gyalogvégjátékban)
Ezeket nem találtam, valaki le tudja fordítani? Azt megköszönném.
Vagy egy olyan sakk szótárat linkelni, amiben ezek is benne vannak - akár angolul, köszönöm.
Illetve eszembe jutott még egy fontos, gyakran előforduló kifejezés, a minőségáldozat.
s Opfer az áldozat németül, vezéráldozat például Damenopfer
De a minőségáldozatot nem tudom, mert angolul például exchange sacrifice - ami szó szerint csere áldozatot jelent :D
Szerintem az a legegyszerűbb, ha német sakk YouTuberekre keresel rá, és ott megnézed, hogyan használják, de gondolom, azért annyira nem érdekel.
Én YouTube-on ezeket a videókat néztem németül, de annak is már pár éve. YouTube csatornák nevei:
GM Huschenbeth,
Topschach.de,
Schach TV,
Schachmalanders.
Össze tudnád írni egy listába, melyik szavakat szeretnéd lefordítva látni? Mert így a szövegből ki lehet olvasni, de azért mégis csak munkásabb. Meg esetleg annyi, hogy a magyar változatban sem mindig korrekt a fordítás.
Mert pl. a 'minor-átváltozás' gondolom, ezt Wikipédiából szedted, mert csak ott láttam. A 'valódi kötés' sem használják magyarul, hanem 'abszolút kötésnek' hívják. A 'nem valódi kötés' sem szokták használni, mert a kötés csak akkor hívódik abszolútnak, ha az minden más esetben elégséges a kötés
Sakkozóként mondom, hogy alap esetben csak simán kötés, ha az nem valódi kötés. Tehát kötés alatt a nem valódi kötést értjük magyarul.
Ha valódi kötés van, akkor azért hozzátesszük, hogy valódi kötés.
Különben erre már rajöttem.
Die Fesselung a kötés
Die echte Fesselung a valódi kötés
Die unechte Fesselung a nem valódi kötés
Die Kreuzfesselung a keresztkötés
De valóban nehéz kutatómunka lesz..
Találtam én is jó sakkos youtube csatornát:
Teljesen jól érthetően beszél a fickó, mondhatnám hogy a hochdeutsch-ot. És úgy 90-95%-ban értem is miről beszél.
Ezeket is nézem, már rendeltem 3 darab német nyelvű sakkönyvet.
Nézem az angol wikipédiát amit tudok angolul, arra rákeresek majd amikor meg van a cikk, egyszerűen átváltom németre, így találtam meg a Fesselung-ot is. Angolul rákerestem, hogy "pin", mivel angolul pin a kötés, meg lett az angol cikk, majd nyelvváltás: német azt meg is volt a kellő információ.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!