Ezt valaki megtudja magyarázni, hogy miért van ez így?
Elkezdtem tanulni angolt és néha azt nem értem, hogy miért van az , hogy mindegyik angol könyvbe attól függ persze, hogy milyen kiadótól is van szerintem, hogy a szavak jelentése miért van mindegyik könyvbe másként leírva.
Pl.: van egy szó a "watch" ami nekem az egyik könyvben úgy van , hogy a jelentése az , hogy : " néz, figyel". Úgy, hogy oda sincs írva az , hogy ige ami persze egyértelmű, hogy ígéről van szó.
De viszont rá kerestem az interneten a translate -n , hogy ott mit ír róla ott írta, hogy : óra , karóra és ott már valamilyen szinten részletezve volt , hogy melléknévként mit jelent, igeként mit jelent meg főnévként.
Ezek után megnéztem szótárba is ott is voltak róla olyan szavak, hogy amik az előbb említett kettőben nincsenek de viszont a szótárban is részletezve volt ott már azért jobban mint az interneten.
Aztán ezek után meg találja ki az ember, hogy mit jelent az az adott szó amit éppen tanul csak mert egyes kiadók vagy szerkesztők másként csinálják könyvekben meg szótárakban.
Igaz egyébként lehet, hogy ennek is meg van a miértje, hogy valahol csak bizonyos szinten válogatva vannak a szavak de aztán arra még nem gondolnak, hogy így meg aki tanul ezaltal rosszul is tanulhatja meg a szavakat csak mert valami végett ezt ők így csinálják.
De miután a nyelvtanuló rájön arra, hogy egy szónak több jelentése is lehet, és tankönyvben általában csak az olvasmányhoz tartozó jelentését írják le, ezáltal rosszul nem tanulhatja meg.
Hacsak! hacsak nem nagyon ostoba.
Talán nem mondok újat, de a magyarban is vannak olyan szavak, amik ugyanazzal a betűkkel vannak írva, mégis gyökeresen eltérő a jelentésük. Ilyen például a "vár" szavunk, ami szövegkörnyezettől függően jelent, amit jelent. Az angolban is vannak ilyen szavak, például a "left" szó. Sőt, az angolban olyan szó is van, amit ugyanazokkal a betűkkel írunk, mégis máshogy kell adott esetben ejteni, például a "read".
Ahogy előttem is írták, a tankönyvekben az aktuális jelentését tüntetik fel a szavaknak, és nem térnek arra ki, hogy amúgy még van 10 másik jelentése is, mert ott erre nincs szükség.
Egyébként a félreértések elkerülése végett a karórát "wristwatch"-nak (csuklóóra) is szokták mondani.
"részletezve volt , hogy melléknévként mit jelent"
Mit?
"Ha a tankönyvben a "néz, figyel" értelemben szerepel a szó a leckékben, akkor úgy fogják kiírni."
Elvileg. De azért ne vegyél rá mérget...
Az angol-magyar szószedet ugyanis utólag szokott elkészülni a nemzetközi használatban levő tankönyvekhez, és akinek az a dolga, hogy megadja a szavak jelentését, egyáltalán nem biztos, hogy mindegyik szót egyenként kikeresi a könyv adott fejezetében (annyit ugyanis nem fizetnek neki, márpedig úgy sokszor annyi idő kellene hozzá, hogy összeállítsa a szószedetet). Esélyes, hogy egyszerűen csak odaírja azt a jelentést, ami először eszébe jut (főleg kezdő tankönyvek esetén). Ezért érdemes megbízható tankönyvkiadó könyveiből tanulni (de még akkor sem árt résen lenni, lásd pl. Solutions 2nd Edition...).
"a félreértések elkerülése végett a karórát "wristwatch"-nak (csuklóóra) is szokták mondani"
És akkor most ezzel pontosan milyen félreértést kerültünk el?...
Az angolra különösen jellemzõ, hogy egy-egy szót csak a teljes mondatban elfoglalt helye szerint, és csak adott szövegkörnyezetben lehet értelmezni. A szavaknak általában nem "saját jogon" van jelentésük, azonnal ahogy a szótárból kivettük, hanem csak valami nagyobb elemeiként.
Hozzátartozik ehhez a közel nulla rag/jel készlet, ami miatt bonyolultabb mondatban, és a magyarnál átlagban lényegesen több szóból álló mondatok.
Which witches watch which witch's watch?
Melyik boszorkányok nézik melyik boszorkány óráját?
Hogy melyik szó mit jelenti, azt onnan tudjuk, hogy a teljes mondat csak így értelmes.
Az, hogy az egyik szövegben az egyik "watch" van, a másik szövegben viszont a másik, szintén onnan tudjuk, hogy az adott mondatban milyen pozíciót foglalhat el. Vagyis ez nem a különbözõ tankönyvkiadványok "hibája". A nyelvet a saját belsõ logikájával együtt, rendszerében kell megtanulni. Amúgy is, soha egy szó sem lesz 100%-ig megfeleltethetõ egymásnak, mindegyik mögött más kulturális töltet, másodlagos jelentések, sztereotípiák, asszociációk vannak.
Felejtsük el a guglifordítós logikát.
#8
Mondjuk az minden nyelvre igaz, hogy a szövegkörnyezet sokat számít.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!