A fordítók/ tolmácsok hogyan tudnak elvonatkoztatni a két nyelvtől?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Összekeversz két dolgot.
Amikor azt mondják ne fordíts nyelvtanulásnál, akkor arra utalnak, hogy magyarul gondolod ki, amit akarsz mondani és utána azt próbálod fejben idegen nyelvre lefordítani. Egy tolmács a hallott forrásnyelvi szöveget adja át a célnyelvi hallgatók számára úgy, hogy annak sokszor illeszkednie kell a célnyelvi kultúrához. Képzeld el úgy, mint egy kapcsolót a fejedben, amivel átváltasz a másik nyelvre. Ez nem egyszerű, van, aki folyékonyan beszél az adott nyelven mégsem képes rögtön váltani a két nyelv között.
Amikor felvételizik valaki fordítónak/tolmácsnak már folyékonyan tud az adott idegen nyelven.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Tolmácsnak már csak az megy, aki képes az adott idegen nyelven is gondolkodni, mondatot alkotni stb. Ez a nyelvtanulás része és tényleg érdemes így nyelvet tanulni, hogy amikor alkotsz egy mondatot, akkor az adott nyelven próbálkozz.
Viszont a tolmácsolás már egy szakma, ott igenis meg kell feleltetni a forrásnyelvi szöveget a célnyelvivel, hiszen ezért kapja a pénzt. Ez más tevékenység, mint szimplán beszélni egy idegen nyelven.
Ezért nem tud amúgy mindenki tolmácsolni, hiába beszéli jól mindkét nyelvet, mert nem csak színtiszta nyelvtudásra van szükség.
Köszönöm a válaszokat! :)
Szóval mit ajánlanátok egy nyelvtanulónak, aki "csak" beszélni szeretné a nyelvet, ő angolul tanuljon angolt, magyarul is tanulhat angol, vagy vegyesen?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!