Mi ez a párbeszéd?
Miután kiderült, hogy A-t kellemes meglepetés érte annak kapcsán, hogy elment szabira, majd visszajött:
A: And you told me to have a rest. 😂
B: You see, it's worth listening to me. :)
A: Haha I always do....but don't always take any notice. 🤣
Az utolsó mondat a kérdés. Mit jelent?
Hát az jelentené hogy ne tegyél mindig észrevételt ugye... azt mondanám, higy " hahaha, mindig csinálom (mmint hallgatok rád) de ne mindig vedd észre"?
Bár nem hiszem, hogy ezzel előrébb vagyunk...
Magyarul talán úgy mondanám,Hallgatok rád,habár ne mindig hallgass a tanácsokra,
Magyarosabban,hallgatok rád mindig,de nem szükséges örökké hallgatni a tanácsokra. KB így fogalmaznám meg
Mindig hallgatok rád, csak nem mindig veszed észre!
Ez lenne? Szóval nem felszólítás, hanem hiányos mondat, aminek az elejéről lehagyták a "you"-t?
"Megnyugtató, hogy más se érti... :)"
Magam részéről nem akartam elhinni, hogy ez probléma lehet. De a két segítő válaszadó írása láttán látom, hogy ez probléma. :)
Némi nyelvi humort kell itt tudni értelmezni. A valakire hallgat meg a valakit/valamit meghallgat egyaránt benne van a listening to somebody/something-ben
A B azt akarja mondani, érdemes hallgatni rám.
A C meg azt mondja, mint a mondat második feléből kiderül, hogy mindig meghallgatlak (mint a rádióban a reggel időjárásjelentést), csak nem mindig veszem figyelembe, amit mondasz.
Nekem eddig fel sem jott a kerdesed, csak az utolso 5 percb en. Erted egyaltalan az egesz parbeszedet? Ha ertened, akkor az utolso mondatot is tudnad mit jelent. A csak elment nyaralni, de nem pihent, sokkal izgalmasabb volt annal a nyaralasa.
Utolso mondat skit utolso valaszolo irt.
"Magam részéről nem akartam elhinni, hogy ez probléma lehet. De a két segítő válaszadó írása láttán látom, hogy ez probléma. :)"
Mert mit hittél, hogy mindenki angol anyanyelvűnek született?...
"Erted egyaltalan az egesz parbeszedet? Ha ertened, akkor az utolso mondatot is tudnad mit jelent."
Bingó. És akkor nyilván nem is írtam volna ki róla kérdést.
"A csak elment nyaralni, de nem pihent, sokkal izgalmasabb volt annal a nyaralasa."
Nem, erről szó sincs, nem tudom, honnan veszed. :)
Dehát még mindig nem érted a mondanivaloját?
“Miután kiderült, hogy A-t kellemes meglepetés érte annak kapcsán, hogy elment szabira”
Errôl van szó. Nem pihenni ment, hanem izgalmas, kellemes volt neki a szabi.
De ha nem érted, kár magyaráznom.
Erre mondja az angol, hogy
“I went on holidays, now I need to rest/I need another one.”
"“Miután kiderült, hogy A-t kellemes meglepetés érte annak kapcsán, hogy elment szabira”
Errôl van szó. Nem pihenni ment, hanem izgalmas, kellemes volt neki a szabi.
De ha nem érted, kár magyaráznom."
Egyáltalán nem erről van szó, azt tudom. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!