Hogy van magyarul?
Szóval fogalmam sincs egy becézés magyar fogalmazára.
A mondat így hangzik angolul: here has never been anyone loved me even more than my little Larry Bear. You are my boo.
A boo-t hogyan tudnám othozni magyarra? Szeretném a szlenget (az angol részét) megtartani ha lehetséges.
A Boo-Boo az a Laci Maci (Yogi Bear) barátja volt, szintén maci csak sokkal kisebb, egy rajzfilmben, ami nálunk magyarul a 80-as években volt népszerű. Lehet, hogy már ott is valami szójáték alapján volt ez a neve. Mindenesetre a rajzfilm magyar szinkronjában is Bubu lett, és most már így közismert magyarul. (Legalábbis azoknak, akik a 80-as években voltak gyerekek.) Tehát ha van is valamilyen áthallása, vagy másodlagos jelentése, már akkor sem volt nyilvánvaló, illetve ott már elveszett a fordítással. Tegyük fel, ha így áll a dolog, akkor nálad is jó lesz: "Te vagy az én Bubukám."
De lesz, aki nálam okosabb, és megmondja, hogy valójában jelent-e is valamit a Boo.
A boo a szerelmedre egy szó. Onnantól kezdve bármi szinonimát választhatsz, amit mi ilyen megszólításnak használunk.
Az égvilágon semmi köze Yogi Bearhez. A boo az francia "beau" angolosodása.
Oh köszönöm, igen romantikus értelemre gondoltam mint becézés..kissé túlgondoltam a helyzetet. Szóval lehet akár - édesen, szerelmem, kedvesem, drágám is? Mint becézés?
Köszönöm:D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!