Magyar mondatokból honnan ismerjük fel azt, hogy angolul befejezett jelen időbe kell tenni?
Az angol present perfect időt akkor használjuk, ha egy cselekvést a múltban elkezdünk, és az még jelenleg is tart, vagy ha egy cselekvés a múltban történt, de az hatása még jelenleg is érzékelhető. A present perfect időt a 'has/have' segédige és a múlt idejű alakját képező igealak segítségével állítjuk elő. Például:
I have lived in Budapest for 10 years. (Budapestben élek már 10 éve.)
She has known him for a long time. (Ő már régóta ismeri őt.)
A present perfect időt akkor is használjuk, ha egy cselekvés a múltban történt, de az időpontja nem fontos, csak az, hogy az megtörtént. Például:
I have seen that movie many times. (Sokszor láttam már azt a filmet.)
He has visited many countries. (Sok országot látogatott már.)
A present perfect időt akkor is használjuk, ha valami a múltban történt, és az jelenleg is tart. Például:
She has been living in New York for 5 years. (New Yorkban lakik már 5 éve.)
I have been working at this company for 3 years. (Ezen a cégnél dolgozom már 3 éve.)
A Present Perfect mindig a jelen pillanathoz kötődik valamilyen formában. Vagy úgy, hogy a mondatban szereplő időszak a jelen pillanatig vagy azon túl is tart; vagy úgy, hogy egy múltbeli eseménynek valamilyen kézzel fogható következménye, vagy nagy jelentősége van a jelen pillanatban.
Nézzük az első esetet! Ha a magyar mondatban van olyan időhatározó, ami azt fejezi ki, hogy mennyi ideje vagy mióta tart egy időszak, akkor ott Present Perfectet kell használni. Erre tipikusan olyan határozókat használunk, mint pl. öt napja, két hete, három éve; tavaly óta, 2014 óta. Pl.
2014 óta dolgozik Ausztriában – He has worked in Austria since 2014.
Két éve dolgozik Ausztriában – He has worked in Austria for two years.
Három hete nem láttam a férjét – I haven't seen her husband for three weeks.
De sajnos az "óta" kétértelmű a magyarban: sokszor az időtartam kezdő időpontját jelöli meg – ekkor a since az angol megfelelője. De mi bizony mondunk olyat is, hogy "évek óta", "hónapok óta", stb. – ekkor nem a kezdő időpontot jelöljük meg vele, így nem is since-szel fordítjuk, hanem azt akarjuk tulajdonképpen mondani, hogy "több éve", "több hónapja", így for-ral fordítjuk angolra: for years, for months, stb. Pl.
Napok óta nem aludtak – They haven't slept for days.
De nem szabad gépiesen Perfectet használni akkor sem, ha meglátunk a magyar mondatban egy "éve", "hónapja", stb. szót – a magyarban ugyanis ezek szintén kétértelműek! Pl.
Három hete láttam a férjét – Ez ugye nem azt jelenti, hogy az utóbbi három hétben láttam akár egyszer is a férjét, hanem azt, hogy Három héttel ezelőtt láttam a férjét – ami nyilván Past Simple lesz, hiszen egy konkrét múltbéli időpontot jelöl meg: I saw her husband three weeks ago.
Ha azt akarom mondani, hogy Láttam a férjét valamikor az elmúlt három hét során, akkor nyilván Perfectet kell használni: I have seen her husband in the past three weeks.
Szóval mindig bele kell gondolni, hogy a magyar mondat a múlt egy időpontjáról ill. egy már lezárult időszakáról mond-e el valamit (Past Simple), vagy egy, még a jelenben is tartó időszakra vonatkozik-e (Present Perfect).
Az angol a lezárult időszakot is for-ral fejezi ki, csak Past Simple-t használ mellette, a magyar meg általában -ig ragot (és múlt időt), pl.
Két évig dolgozott Ausztriában – He worked in Austria for two years.
Akkor is Present Perfectet használunk, ha az aktuális időszak valamekkora egységéről (ma, a héten, ebben a hónapban, idén, stb.) beszélünk, feltéve, hogy az állításunk még változhat az időszak hátralevő részében, tehát odatehetjük a mondatba – gondolatban vagy ténylegesen – az "eddig" szót.
Ma három kávét ittam (eddig, és lehet, később iszok még egy negyediket is) – I have had three coffees today (and I may have a fourth one later on).
DE: Ma három kávét ittam (és ki akarom fejezni, hogy többet ma már nem is tervezek inni) – I had three coffees today. Ekkor a mai napot, bár még nem ért véget, de a kávéivás szempontjából már lezárt időszaknak tekintem, ezért Past Simple-t használunk.
Ebből is látszik, hogy az időszak nem csak egy naptári időszak lehet: lehet pl. egy élet időtartama is. Ha egy élő emberről beszélünk, akkor értelemszerűen az ő élete, mint időszak, még most is tart, ezért beszélhetünk róla Present Perfectben; de egy halott élete már nem tart, ezért róla csak Past Simple-ben tudunk állításokat tenni. Pl.
J.K. Rowling has written dozens of books. – JKR több tucatnyi könyvet írt (eddig).
Shakespeare wrote dozens of plays. – Shakespeare több tucatnyi színdarabot írt (többet tuti nem fog).
De az is lehet, hogy még egy élő ember kapcsán is Past Simple-t (vagy Past Perfectet) kell használnunk – pl. ha egy már lezárt korszakáról beszélünk, pl. a gyerekkoráról.
J.K. Rowling wrote dozens of books in her 30s and 40s. – JKR több tucatnyi könyvet írt a 30-as és 40-es éveiben (többet már nem fog abban az időszakban írni, hiszen már 50 is elmúlt).
Sokszor árulkodó lehet a magyar mondatban a "mindig (is)" vagy a "soha" szó is, mert ezek fordítása többnyire Present Perfectet kíván. De itt is észben kell tartani, hogy az illető él-e még, ill. az állításban foglaltak megváltozhatnak-e még.
Sam mindig is szerette a feleségét – Sam has always loved his wife (Sam még él).
Sam mindig is szerette a feleségét – Sam always loved his wife (Sam már nem él).
Kate soha nem nyert semmit – Kate has never won anything (de még nyerhet).
Kate soha nem nyert semmit – Kate never won anything (már nem nyerhet).
A Present Perfect és a Past Simple közötti döntés tehát már nem pusztán egy nyelvtani kérdés. Tény, hogy pl. múltbéli időponttal (pl. 5 minutes ago) vagy a múltban lezárult időszakkal (pl. last year) nem használható Present Perfect, csak Past Simple. De szép számmal vannak olyan helyzetek is, amikor mindkét igeidő helyes nyelvtanilag és még értelmes is, de a jelentésük eltérő, hiszen az eltérő jelentés(árnyalat) épp az alkalmazott igeidőből fakad. Jó példa erre az angol Wikipédia, ahol egy élő híresség elért eredményeit, elnyert díjainak számát Present Perfectben közlik, hiszen az még növekedhet. De mihelyst meghal az illető, átjavítják Past Simple-re: XY has won 7 awards -> XY won 7 awards.
Most nézzük a másik esetet: amikor egy múltbeli eseménynek valamilyen kézzel fogható következménye, vagy nagy jelentősége, újszerű volta van a jelen pillanatban. Ilyenkor semmilyen időtartamra vagy időpontra vonatkozó időhatározó nincs a mondatban, pusztán azt közöljük, hogy valami megtörtént, és ennek most tapasztaljuk meg a következményét. Pl.
Nem tud jönni, mert eltörte a lábát – He can't come because he has broken his leg.
Nem dolgozik, mert kirúgták. – He doesn't work because he has been fired.
Tegnap láttam Philt. Rengeteget fogyott! – I saw Phil yesterday. He has lost a lot of weight!
Friss hír: Joe Bident választották elnökké. – Breaking news: Joe Biden has been elected president.
Nézd, mit tettél! – Look what you've done!
Ennek egy változata, amikor arról számolunk be, hogy valami már megtörtént, vagy épp ellenkezőleg: még nem történt meg. Előbbit angolul az already, utóbbit a yet szó nyomatékosíthatja, bár nélkülük is beleérthetőek. Pl.
Már megreggeliztek – They have (already) had breakfast.
Még nem jártunk Afrikában – We haven't been to Africa (yet).
És ha valami épp most történt, azt sokszor a just szóval fejezzük ki, és többnyire Present Perfectet használunk. Pl.
Épp most hívott telefonon – He has just called me on the phone.
Ez is egy magyarázat:
https://www.youtube.com/watch?v=3G4cESxQ88M&list=PLQRy5HmWuG..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!