The war ended,and centuries later,we liveing a peaceful world?
Figyelt kérdés
Véget ért a háború,most évszázadokkal később egy békés világban élünk
Ez a fordítás így rendben van?Angolról fordítottam magyarra
2022. dec. 14. 17:02
1/7 anonim válasza:
Vessző nem kell a we elé, és a living-ben sincs e betű. Viszont ha livING, akkor we are, és IN a peaceful world.
2/7 anonim válasza:
Ha angolról magyarra fordítottad, akkor jó a fordítás, még ha az angol mondat hibás is volt.
3/7 anonim válasza:
We have been living in a peaceful world since the war ended centuries ago.
4/7 anonim válasza:
"Ha angolról magyarra fordítottad, akkor jó a fordítás, még ha az angol mondat hibás is volt."
Na de ha az eredeti hibás volt, akkor a fordításnak is hibásnak kellene lennie, pl. úgy valahogy, hogy
Háboru érni veget, évszazadokkal később élni mi békés világbán. :)
5/7 anonim válasza:
4: Még szerencse, hogy a fordítás jó esetben nem a szavak lefordítását jelenti, hanem az értelem lefordítását...
6/7 anonim válasza:
"a fordítás jó esetben nem a szavak lefordítását jelenti, hanem az értelem lefordítását..."
Akkor te hogy fordítanád?
7/7 anonim válasza:
Ahogy Kérdező.
Ha beszélünk pl egy némettel angolul, ő is véthet nyelvtani hibákat, de ettől még meg fogjuk érteni – meg kell értenünk. A sikeres kommunikációnak nem feltétele a hibátlan nyelvtan és kiejtés, de nyilván elősegítik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!