Hogyan fordítanád? You're a big man. You're a great industrialist. You're a representative citizen.
Minek akarod lefordítani?
Inkább tanulj meg angolul gondolkodni.
Magyarral magyarul gondolkodva írj, beszélj.
Az angol nyelvűvel meg angolul gondolkodva írj, beszélj.
Droid képző közoktatás.
Te egy nagy ember vagy. Egy jó iparos vagy. Egy példás állampolgár vagy.
kontextustol fugg, de ez jo
"Egy jó iparos vagy."
Ez nagyon jó! Illetve k* rossz értelmezése a mondanivalónak. Van egy topik az index fórumokon, a hülyénél hülyébb fordításokról (sőt, kettő, egy a filmekről, egy a könyvekről), ez oda való megoldás. Mintha Kandó Kálmánnak azt mondták volna, jó villanyszerelő vagy. :D
Miért kéne nekem jobbat mondani? Nekem vendéglőben is elég, ha azt mondom az ételre, hogy ehetetlen. Nem kell nekem főzni jobban tudni, mint annak, aki látványosan vállalta, hogy tud.
De egyébként azt magyarul gyárosnak, gyáriparosnak mondják.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!