Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy van a német címekben a...

Hogy van a német címekben a többesszám?

Figyelt kérdés

Pl das Fenster=az ablak, die Fenster=az ablakok,ein Fenster= egy kés(vagy csak szimplán kés),Fenster=kések.

Én úgy tanultam,hogy az ein+(főnév) nem feltétlenül fordítandó egy...-nek,tehát az a mondat,hogy:Ein Fenster und ein Messer lehet =Ablak és kés is,nem szükséges Egy ablak és egy késnek fordítani,mert a magyarban annyira nem szükséges a névelő a főnév számának, határozottságának/határozatlanságának kifejezésére,mint a németben.

De mi van akkor,ha címben-akár egy könyvnél,akár egy újságban,vagy egy bolt árcéduláján látom ezt a kiírást:Fenster.vagy Fenster und Messer/Löffel/Sessel/stb.Ugyanis pl regénycímeknél nem feltétlenül írandó ki a határozatlan névelő.Így az olyan főnevekkel ellentétben ahol ránézésre látszik a száma,itt nem állapítható meg,mint pl a " Väter und Mütter"-ben.

vagy akkor a szabály az,hogy ha látunk egy ilyen kiírást-pl katalógusban,könyvcímeként,akkor az többesszám és ha egyest akarnók írni pl a kika-katalógus vagy Günther Grass,akkor eléírná az ein névelőt?


2010. szept. 17. 23:05
 1/2 anonim ***** válasza:

Az ein az egynek felel meg minden esteben. Ragozzák is a németek, ein,eine, eines, einen, stb..A der, die, das pedig mindig a, az. Ha nincs névelő akkor magyarul sem kell fordítani, ha úgy is jó. Pl a magyar boltok falán sem az áll: hogy kaphatók a kések, a villák és egy kanál:)

Hanem kaphatók kések, villák, kanalak. Németül is van erre példa. Sajnos ahol azonos a többesszám az egyes számú alakkal, ott vagy az ige az árulkodó vagy ha az sincs, akkor a szövegkörnyezet. A katalógusban is fel kell tüntetni valahogy hogy az hány darabra vonatkozik. általában az árak vagy 1 db-ra vagy 1 csomagra vonatkoznak. Esetleg ott kéne lennie, hogy /Stück. A németek sem gondolatolvasók, hogy tudják hogy most 1 kés kerül 5 euróba vagy egy 6-os csomag.

2010. szept. 19. 22:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:
Igen,ezt így értem amit leírtál.A kérdésem inkább arról szól,hogy ha a magyar könyvcímet,pl "Kés és kanál" lefordítjuk németre,akkor az " Ein Messer und ein Löffel" lesz vagy "Messer und Löffel" ?Az előbbi mellett az szól,hogy címekben nem használunk így névelőket(legalábbis magyarban),az utóbbi mellett pedig az szól,hogy a németben kell a névelő,mert ez fejezi ki a számát,esetét,nem hangzik olyan hülyén az ein,mint a magyarban az "egy".Megnéztem közben pár német címet(grimm mesék,német novellák,regények)és mind amellett szól,hogy kell a névelő,ha nem derül ki a nem.Köszi a választ.A magyartalanság tévesztett meg,hogy furcsán hangzik magyarul pl Egy venyigeszú és egy plankton.
2010. szept. 20. 21:55

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!