Pontosan hogyan "fordítjuk" azt, hogy Los Angeles 1987 (alól)?
Belenéztem néhány GABO-s könyvbe, ott csak vessző van, de nem "fordul".
Los Angeles, 1987
Kérdező, áruld már el, hogy hol, milyen szövegkörnyezetben fordul elő ez a "Los Angeles 1987"! Mert egyáltalán nem érthető, hogy miről van szó, látod, hogy #1 sem érti, de azért nem vagy képes leírni... És nem is mindegy, hogy hol, hogyan fordul elő az írásmód szempontjából.
Én elsőre arra asszociáltam, hogy ez valamilyen felirat egy sorozatban, filmben, amit helyszín és időváltáskor írnak ki. Ebben az esetben szerintem nem szokás pontot tenni az évszám után (mondjuk egy ilyen filmes feliratot fordítani sem feltétlenül szokás, mert majdnem ugyanúgy néz ki magyarul is, és teljesen érthető vessző nélkül is). "Elhagyható a pont egyéb esetekben is: sírfeliratokon, emléktáblákon, könyvek címlapján, zárójelbe tett évszámok mellől stb." Ezt a szabályt szerintem lehet ebben az esetben alkalmazni.
De könyörgöm, áruld el, hogy miről van szó! Mert ha pl. egy levél keltezése, vagy mondatban szerepel, akkor más-más lehet a helyzet.
Kedves Kérdező, ahogy előttem írták, nincs pont.
Kedves #5., köszi a szabályt, nem tudtam volna indokolni, miért nincs pont (utánakeresni meg lusta vagyok, annyit nem ér, ráadásul ha keresni kell, azt a kérdező is meg tudja tenni), csak tudtam, hogy nincs. :)
Nem tudom, hová kell, de mivel könyveket fordítok, nem egyszer hely- és időmegjelöléssel a fejezet elején, nekem egyből az ugrott be, azért mertem válaszolni (és persze belenéztem a könyvekbe, jól emlékszem-e:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!