Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy van németül, hogy:...

Hogy van németül, hogy: “Belefáradtam”?

Figyelt kérdés

Pl.

Belefáradtam a várakozásba.


Köszönöm!


2022. febr. 13. 21:25
 1/8 anonim ***** válasza:
71%
Azt hiszem "Ich wurde es leid zu warten".
2022. febr. 13. 23:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
44%

1.


teljesen hibás mondat!



helyesen: a werdennel fejezzük ki 8ezt most präteritumba teszem, vagyis múltba), és amibe belefáradtál (várakozás= das Warten), az Genitivbe kerül.


Gen: des+s, der, des+s


a Warten névelője das, ebből lesz des és a főnév kap egy-s végződés.


Ich wurde müde des langen Wartens.


Belefáradtam a hosszú várakozásba.

2022. febr. 14. 00:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
Ich bin/war des Wartens müde.
2022. febr. 14. 00:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
2. Jó okoskodás volt, de ha rákeresel az én mondatomra idézőjelek között, 4 találatot is kidob a Google, közöttük 2 regényt is (!), szóról szóra. A tiédre pedig 0 találatot ad ki.
2022. febr. 14. 00:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
3. válasza is jónak tűnik, ilyen van a németben.
2022. febr. 14. 00:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
44%

4


öreg, nem a google-t kell lesni, hanem a nyelvet tudni.


vagy szótárt előkapni: a werden müde + Genitivvel fejezi ki a német ezt a szerkezetet.



werden, wurde ist geworden, válni vmivé, itt fáradttá.

2022. febr. 14. 10:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:

6. "öreg, nem a google-t kell lesni, hanem a nyelvet tudni"


Ha nem találsz meg egy kifejezést a google-ben, akkor bátran kijelenthető, hogy az a kifejezés nem létezik, főleg a nagyobb nyelveken. A nyelv nem csak nyelvtanból és szavakból áll, hanem idiómákból is. Például a "belefáradtam" kifejezést soha az életben nem okoskodnád ki magyar nyelvtankönyv és szótár segítségével, hacsak nem szerepel benne kifejezetten ez az idióma. (Mert amúgy mibe "bele"? Nem logikus.)


=> Ugyanígy a te levezetésed is teljesen helytelen, hiszen a németek nem mondják így. A németek úgy mondják, ahogyan a 3-as írta, és úgy is, ahogyan én írtam (bár lehet, hogy az én verzióm nem hétköznapi, hanem irodalmi, esetleg régies?).


Amit te írtál, az nem létezik, nincs, azaz nem németül van. Hiába próbálod kiokoskodni, németül nem úgy mondják, ahogyan írod.

2022. febr. 14. 12:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:

Akkor bemásolom ide is a bizonyítékot, hogy amit én írtam, az németül van, anyanyelvi szerzők használják:


"Roland weigert sich, deinen Eltern die Wahrheit zu sagen, und ich wurde es leid zu warten. Er findet immer wieder Ausreden" (E. L. Todd 2019)


"„Ich wurde es leid zu warten, Mylord. Ich hoffe, deswegen seid Ihr mir nicht böse.“ (Madeiros, 2015)


"Ich wurde es leid zu warten, in meinen Gedanken wurde ich wütend. I got sick and tired of waiting, in my mind I went berserk." Dalfordítás Benny What Time It Is Lyrics c. dalából.


Tehát ilyen idióma létezik, a németek ezt használják/értik, ergo az érvelésed, hogy ez a kifejezés "teljesen rossz" lenne, téves.


Amit viszont te írtál, azt nem használja sehol senki, mert ilyen nincs.


Case closed.

2022. febr. 14. 12:05
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!