A modern héber értelem szerűen gazdagabb szókincsű mint a bibliai héber és sok más nyelvből kölcsönöz ,de ugyan azok a szavak is megtalálhatóak változás nélkül benne mint a bibliában?
Úgy képzeld el kb. mint a modern magyar nyelvet és valamilyen nagyon régi magyar írást. A nyelvtan nagyvonalakban majdnem ugyanaz, csak kicsit egyszerűsítve van, a szókincsből meg nyilván a bibliai szókincsben rengeteg szó van amit ma már nem használnak, vagy máshogy. Tehát ha tudsz modern héberül, akkor könnyebben tudod megtanulni a bibliai hébert, de az ivrit felől nézve a bibliai héber nehézkesebb, döcögősebb, bonyolultabb.
Érdekes, de a görögök is szenvednek az ógöröggel. :D
Én Izraelben élek, természetesen a modern hébert beszélem, és jól tudom olvasni a Tórát.
Persze vannak olyan szavak, amiket ma már nem pontosan tudjuk mit jelent, pld bizonyos madárnevek közül lehet, hogy két vagy három jelenleg ismert madárfaj is szóba jöhet.
Vannak aztán olyan részek, ahol a nyelvtani formákra hatott az arámi nyelv, pld a szó végére az arám hatására hozzátettek egy nem hallatszó h-t.
De ez nem akadályozza a megértést, az iskolában tanitják is ezeket a különbségeket.
Egyébként meglepően kevés idegen szó van az ivritben, nyelvújitás volt, van héber szó olyan fogalmakra is, mint pld a motor, az auto, az internet - és ami szerintem meglepő, hogy az izraeliek ezeket a héber szavakat használják a köznyelvben is. Pld bementem egy üzletbe ventillátort vásárolni és az eladó nem értette a szót, csak a "meavrér" -re értette meg, hogy mit akarok.
Előző vagyok.
Csak hozzáteszem, hogy a "meavrér" szó az ősi levegő szóból származik. Levegő= avir. Szó szerint "légkeverő" a jelentése.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!