Hogyan tudnék ezen javítani szerintetek?
Hiába beszéled mind a kettőt, a váltás akkor is nehéz, ha távol áll a fejedben a kettő és azt sikerült levonni az írásodból - lehet tévesen -, hogy nem jön olyan természetesen az olasz. Szerintem vannak akikkel magyarul, vannak akikkel olaszul beszélsz és ez teljesen két külön helyszín, környezet nincs sok olyan, akivel mind a kettő nyelven kommunikálsz.
Nekem ezek az ötletem vannak, én ezeket csinálnám hasonló szituációban:
Talán a fordítás segíthet, akár magadban is. Ilyenkor gyorsan kell váltani a kettő között, ami miatt élesben is jobban fog menni.
A másik, hogy néha gondolkozz olaszul (ha kell magyar szavakkal kiegészítve), így közelebb kerül hozzád a nyelv. Magyarul gonolkozol, ha magyarul kell hirtelen megszólalni azt érted. Ezt kéne elérni olaszul, amiben segíthet a nyelven való gondolkodás, kicsit jobban "anyanyelvé" válik, nem fagysz le ha hirtelen használni kell. Olyan természetessé válik, akár csak a magyar.
Még az is jó lehet, ha találsz olyanokat, akikkel néha így néha úgy beszélsz. Hazai iskolában/nyelviskolában is így van, az órán a tanult nyelven, óra elején/végén anyanyelven beszélnek a tanárok, diáktársak. Sőt, óra közben is gyakran változik a nyelv, így gyorsan kell átállnia az agyuknak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!