A következő mondatot hogyan kell mondani angolul? Nem akarok zavarni.
Az #1 is jó válasz, illetve két másik megoldás:
I wouldn't like to disturb you.
I would rather not disturb you.
Mindenesetre ezek a megoldások és az #1 megoldás is csak akkor helyes, ha azt az illetőt (vagy illetőket) nem akarod zavarni, aki felé kommunikálsz. Az eredeti magyar mondat kissé homályos ezt illetően, hiszen akkor is használható, ha másokat nem akarsz zavarni, és nem azt, aki felé kommunikálsz. Ez esetben a "you"-t ki kell cserélni "him/her/them"-re.
#4. Sajnos nem tudom a kérdésedre a választ. Annyi bizonyos, hogy én nem adtam neked pirosat.
Köszönöm a válaszokat!
#3 vagyok
Fogalmam sincs miért pontoztak le. Teljesen jó a válaszod.
Rengetegféleképpen lehet fordítani. A disturb-ot helyett is lehet mondani bother-t, lehet mondani want to-val, would like-al és még többféleképpen is.
#8
Ha egyszer ténylegesen anyanyelvi környezetbe kerülsz, rájössz hogy a fiatalabb korosztály egymás között 80 %-ban ezt használja (írásban is!).
I don’t/ do not mean to disturb - ha nem személyre/ekre vonatkozik, csak általánosságban nem akarsz zavarni
Remelem érthető 😄 összes válasz innen jó szerintem
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!