Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mit jelent az excuse me és...

Mit jelent az excuse me és mit a sorry? Mi a különbség? Melyiket mikor érdemes használni?

Figyelt kérdés

2021. jún. 9. 18:47
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
10%

Excuse me: "Mentsen fel" - Hirtelen nem jutott eszembe jobb magyar fordítás rá. Arra utal, hogy az illetlenség, bűnök stb. alól mentse fel.


Sorry: "Bocsánat"


Az excuse me illedelmesebb, illetve területtől függően változik, hogy milyen gyakran használják.

2021. jún. 9. 18:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
15%
Hű, csacskuskám, Bocsánat? Ha a sorry mélyére ugyanúgy hatolnál, mint az excuse mélyére, akkor el is szörnyednél magadon. :D
2021. jún. 9. 18:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim ***** válasza:
98%

Excuse me nagyjából azt jelenti hogy elnézést. Tehát ha pl fel szeretnél szólalni óra közben vagy valakitől nem tudsz leszállni a villamosról akkor szokás ezt mondani. Néha még akkor használjuk ha valaki mondjuk mond nekünk valami bunkó dolgot és meglepődésünkben annyit mondunk hogy "Excuse me?!". Ilyen esetben talán a "Tessék?!" a legközelebbi fordítás rá.

Az I'm sorry annyit jelent hogy sajnálom. Akkor is lehet használni ha valakitől konkrétan bocsánatot akarsz kérni valami miatt, pl "I'm sorry for making you sad.", illetve akkor is lehet ha az együttérzésed fejezed ki úgymond, tehát ha valakinek meghalt mondjuk valakije akkor mondhatod hogy I'm sorry egyfajta reakcióként, csakúgy mint magyarul is mondhatod ilyenkor azt hogy "Oh, sajnálom" ahelyett hogy részvétem.

2021. jún. 9. 19:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 anonim ***** válasza:
100%

Szerintem mindkettő fordítható úgy, hogy "bocsánat" és bizonyos kontextusban (szituációban) mindkettő megállja a helyét. Például ha tömegben nyomulsz előre akkor mindkettőt mondhatod, mintahogy magyarul is lehet ilyenkor azt mondani, hogy bocsánat meg azt is, hogy elnézést.

Viszont az excuse me nem igazán fejez ki sajnálatot szerintem. Például ha elütsz valakit, akkor nem mondod azt neki, hogy excuse me (szerintem :D). Továbbá ha távozol egy helyiségből vagy felveszed a telefont, akkor szintén azt mondod, hogy excuse me, legalábbis ha így önmagában mondod, mert egyébként azt mondohatod, hogy I'm sorry, but I have to pick up the phone/use the bathroom ect.

De szerintem elég nagy köztük az átfedés, és még a pardon szócska is közéjük illik szerintem.

Lényeg, hogy ha valamit nagyon sajnálsz, azt csakis sorry-val mondd. Ha udvariaskodásból sajnálasz valamit, akkor mondhatod az excuse me-t meg a pardont is.

2021. jún. 9. 19:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 chtt ***** válasza:
85%

Túlbonyolítjátok.

Excuse me - esemény előtti tabletta, sorry - esemény utáni... azaz, ha akarsz valakitől valamit, odamész hozzá: excuse me (elnézést, bocs), ha pedig megtörtént, amit nem akartál, szabadkozhatsz: sorry (bocs, sajnálom, ne haragudj)

2021. jún. 9. 20:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 A kérdező kommentje:

Nagyon köszönöm!

Kérlek, még azt írjátok meg, hogy akkor a következő helyzetben melyik szerintetek a megfelelő:


Írtam A. B-nek egy e-mailt és kértem, hogy adja meg C. D. elérhetőségét.

A. B. viszont jelezte, hogy szerinte nem C. D. e-mail-címére van szükségem, hanem E. F-ére. El is magyarázta, hogy miért.


És valami ilyesmit szeretnék ennek kapcsán írni, hogy "elnézést, nem volt erről információm".


Köszi!

2021. jún. 10. 05:39
 7/11 anonim ***** válasza:
100%
6: I'm sorry, I didn't know that.
2021. jún. 10. 07:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 A kérdező kommentje:
Rendben, köszi!
2021. jún. 10. 13:37
 9/11 anonim ***** válasza:
Excuse me elnézést, sorry sajnálom, bizonyos esetekben bocsánat. Nagyon kevés az a szitu, amikor mindkettő helyes lehet, pl. véletlen rálépsz vkinek a lábára. Ne keverd a kettőt, mert nagyon értetlenül fognak rád nézni, noha minden nem anyanyelvű angol keveri egy ideig, nekem is vagy egy évembe telt, hogy tudjam, mikor melyiket használjam, miután kiköltöztem Londonba. (= évet éltem kint.) 3-as elég jól leírta. 1-esnek sajnos nincs igaza, a hétköznapi beszédben egészen mást jelent a kettő, máskor is használják. (Ettől még persze az excuse me illedelmesebb, de az teljesen mindegy. Kb. mintha magyarul azt mondanám, hogy a 'nagyon szépen köszönöm' illedelmesebb a 'bocsb.meg'-nél. Igen, illedelmesebb, csak nem ugyanarra és ugyanott használjuk.)
2021. jún. 10. 17:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:
100%

chtt: Excuse me - esemény előtti tabletta, sorry - esemény utáni...


ENNYI - itt a lényeg. Ennél többet nem kell magyarázni a dolgot.


Excuse me -- párbeszéd nyitásához az "első sor".

Pld: Elnézést, meg tudná mondani, merre van a Nyugati pályaudvar?

Bocsánat hogy megzavarom, de meg szeretnék mutatni valamit.

Csókolom, tessék előre engedni a kismamát gyerekkel.

Elnézést, csak azért írok, hogy elkérjem C.D. elérhetőségeit.

(kissé szarkasztikusan) Már elnézést, de hadd emlékeztesselek, hogy a múltkor nálam felejtetted a büdös zoknidat!!


Sorry -- Sajnálom (ami megtörtént)

Pld.: Elnézést, azért léptem az Ön lábára, mert nem tudtam hogy Ön mögöttem áll.

Bocsánat, hogy fellöktem, sietek és nem figyeltem.

Ó, igazán sajnálom hogy feleslegesen zavartam, mert nem tudtam, hogy valójában E.F. elérhetőségeire lenne szükségem.

(Vagy akkor is, ha nem én követtem el.) Szomorúan hallom, hogy elhagyott a szeretőd.

2021. jún. 10. 23:50
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!