Ez mit akar jelenteni? (angol)
Figyelt kérdés
He dares not die until he knows they
won't pull the whole thing apart as soon as he's dead.
2010. aug. 24. 22:38
1/5 anonim válasza:
Szerintem, de nem biztos...Nem fél meghalni addig, míg tudja, nem "hullik darabjaira" minden halála után. Vagy nem féli a halált, ha tudja nem hullik minden darabjaira halála után.
2/5 anonim válasza:
Nem mer meghalni addig, amíg nem tudja, hogy az egészet szét nem szedik, amint meghalt.
3/5 A kérdező kommentje:
én is utbbira tippelnék inkább. köszi:)
2010. aug. 24. 22:56
4/5 anonim válasza:
Nem mer meghalni, amíg nem tudja (nem biztos benne), hogy nem fogják darabjaira tépni az egészet a halála után.
na így szerintem tök korrekt... csak tudni kéne, mi az a bizonyos "thing", amiről szó van :D
pull apart lehet még lerombolni, széttépni, darabjaira szaggatni és barmely hasonló jelentésű dolog.... ismerni kéne a pontos szövegkörnyezetet, hogy vissza lehetne dni magyarul szabadfordításban a dolgok pontos jelentését
20/L
5/5 A kérdező kommentje:
a birodalmáról van szó:) Igen, helyes a fordítás. köszi mindenkinek:)
2010. aug. 25. 16:50
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!