Angolosok ellenőriznétek és javítanátok a hibáimat?
Figyelt kérdés
Angol mondatokat fordítottam magyarra
You must survive
Túl kell élned
A promise is a promise
Az ígéret az ígéret
Should I go and finish the job?
Menjek és fejezzem be a munkát?
Don’t bother.No one survives the Black Rose
Ne érdekeljen.Senki nem éli túl a Fekete Rózsát
Wake up!Please!You are our last hope
Ébredj!Kérlek!Te vagy az utolsó reményünk
Please stop her
Kérlek állítsd meg
2021. febr. 21. 12:24
2/4 anonim válasza:
Rendben van. Az utolsóba esetleg beleírhatod még, hogy "őt".
3/4 anonim válasza:
A "don't bother"-t itt valami olyasminek fordítanám, hogy "ne vesződj vele" vagy "ne foglalkozz vele".
4/4 anonim válasza:
Vagy, don’t bother - ne izgulok/ne izgasson/ne torodj vele/ne faraszd magad
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!