"Kérlek, írj nekem választ!" Angolra fordítsd le légy szíves?!
Figyelt kérdés
Köszi!2020. szept. 23. 00:40
2/5 anonim válasza:
Az #1-nél sokkal gyakoribb kifejezés: "Please reply." Egyébként pedig nem biztos, hogy egy üzenet végére ezt célszerű odabiggyeszteni, mert az illető arra gondolhat, hogy te azt feltételezed, hogy enélkül a kérés nélkül nem válaszolna. Az az ő magánügye, hogy kíván-e válaszolni, s mindenféle kérlelés nyomásgyakorlásnak hat, amivel lehet, hogy épp az ellenkező hatást éred el. Ez nyilván kultúrafüggő, de ha brit az illető, akinek írsz, én ezt tanácsolom.
3/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm.
#2. Nem szoktam ezt a szöveget odaírni a levelek végére, mivel hasonló a véleményem a dologról, mint a tied, de most kivételesen szükségét érzem mégis annak, hogy ezt kifejezzem.
Amúgy francia az illető, akinek írnám, csak angol nyelven váltottunk e-maileket. A franciákról tudsz valamit ez ügyben, náluk is kerülendő szerinted?
(Nem én pontoztalak le.)
Még nem biztos, hogy belefoglalom a szövegbe, de azért, ha tudsz valamit a franciák hozzáállásáról, kérlek, írd még meg. Köszi!
2020. szept. 23. 11:30
4/5 anonim válasza:
Please reply.
Awaiting your reply.
Answer es reply nem osszekeverendo ebben az esetben.
5/5 A kérdező kommentje:
Köszi!
2020. szept. 23. 13:08
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!