Hogy fordítanátok a party people-t?
Figyelt kérdés
Ilyen jelentést találtam: People who love to party
Tehát olyan emberek, akik szeretnek bulizni. Nincs esetleg valami rövidebb kifejezés rá? Esetleg a partiarc(ok) már túlságosan is eltérő fordítás lenne hozzá?
Előre is köszi a válaszokat! ^^
2020. szept. 6. 17:19
2/11 anonim válasza:
A partiarc jobb. Nem akkora hülyeség, mint a "bulibáró". Mégis ki beszél így?
3/11 anonim válasza:
Jaj, de nem értik a viccet egyesek...
4/11 anonim válasza:
Viccelni a Humor kategóriába menj. Itt normális válaszokat várnak az emberek.
5/11 WidowmakerButt válasza:
Sajnos ez a gyakori kérdések weboldal manapság, már viccelni se lehet
6/11 anonim válasza:
A fordítás soha nem független a szövegkörnyezettől és a stílustól, úgyhogy nincsen egyetlen helyes megoldás. Igen, a #1 által javasolt "bulibárók" lehet remek fordítás, ha stilárisan belefér a kikacsintás, feltételezzük, hogy az olvasó ismeri a vonatkozó számot (fiatalok biztosan) és az eredeti szövegben a party people is a megénekelthez hasonló csoportra vonatkozik.
7/11 anonim válasza:
A humor létszükséglet. A bulibáró fordításnak az csak hjumor lehet. Ha valaki komolyan gondolta, akkor meg sírni kell. :D
9/11 anonim válasza:
Ki beszel ugy, hogy partyarcok????😂
Bulizok, buliimadok.
10/11 anonim válasza:
Simán bulizó emberek. Miért kell arcokat/pofákat kitalálni hozzá? Angolul is sima szerény szöveg, öreg, fiatal megérti/használja.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!