"Mert vétkesek között cinkos aki néma." Ezt az idézetet hogyan lehetne szépen angolra fordítani?
Figyelt kérdés
2020. aug. 26. 15:53
1/7 chtt válasza:
Valami Csontos László emlékérem kapcsán így szokták fordítani:
The silent among the guilty is their accomplice.
2/7 A kérdező kommentje:
Köszi szépen!
Nem akarom túlcifrázni ezt de elképzelhető, hogy nem is lehetne ezt úgy szó szerint lefordítani angolra hogy azt meg is értsék?
Mint ahogy mi vagyunk az anglicizmussal.
2020. aug. 26. 16:31
3/7 anonim válasza:
Még szó szerintebben és érthetőbben nem lehet.
4/7 anonim válasza:
Vagy Einstein szerint:
The one who remains silent is guilty of complicity.
5/7 anonim válasza:
‘because he who is silent is an accomplice of the guilty ones,
brother is called to account for the deeds of his brothers’.
6/7 A kérdező kommentje:
Ez az utolsó 2 tényleg jól hangzik
2020. aug. 30. 20:51
7/7 anonim válasza:
Bűnösök közt,az is elköveti a bűnt,aki nem szól. Innen könnyebben átfordítod
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!