Az oroszlánok miért így lettek lefordítva az angol "lion"-ról?
Etimológiai szótár:
oroszlán – ‘a legnagyobb macskaféle ragadozó, mely Afrikában és Dél-Ázsiában él’.
Ótörök eredetű szó: oszmán-török arslan, baskír, karakalpak ariszlan, csuvas araszlan; ezek talán egy arsil (‘vöröses sárga’) melléknévvel kapcsolatosak. A tőmagánhangzók arisz- ⇨ orosz- alakulásához hasonló történt boszorkány szavunkban. Lásd még arszlán.
Angolból lefordítva, többszáz éve, muhahahaha :D
Nagyon kevés indoeurópai szó van a magyarban, ne is hasonlítsuk össze sem a forditásokat sem a szavakat mert nincs sok értelme
A magyar egy keverék nyelv ami vagy legalább 6 külföldi nyelvcsoport hatását vélték benne felfedezni de azok is inkább csak közép európai vagy kelet európai nyelvek amik a magyar nyelvbe beolvadtak, nem pedig nyugatiak
Manapság divat már beolvasztani az angol szavakat a magyarba a rendszerváltás óta főként
Alapban nagyon kevés szavunk van ami egyezik vagy hasonló a nyugati nyelvjárásokkal
Talán majd 100 év múlva már természetes lesz az angol-amerikai (főként az amerikai média beáramlása által) behatás is a magyar nyelvjárásban
Plazse wájt = plase wait
Sáve gáme = save game
A hármas jól írta le a szó hátterét. ha pontosan a szótárból másolta ki, akkor ott rontották el a szöveget.
A tigris a legnagyobb nagymacska, az oroszlán a második a sorban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!