Japán nyelv. Aki tud legalább alapfokon, kijavítaná a hallás utáni szövegértésemet?
Linkelek egy színpadi szkeccset japán gyerekektől. A problémám, hogy néhány szót nem értek abból a részletből (többnyire még ennyit se, de a nagyját felfogtam a jelenet értelmének és a jelenet legtöbb japán kifejezését is). Kanát tudok olvasni lassan, de maradjunk a romaji-nál.
Megírtam, mit hallok ki, bár segített az angol felirat is.
Az angol felirat alapján fordítottam magyarra, japánból még nagyon kezdő vagyok, hallás után próbáltam legépelni, biztos van, amit rosszul hallottam ki,
a "-?-" pedig arra utal, hogy az ottani szavakról lövésem sincs.
A KÉRÉSEM,
hogy írja meg valaki, légyszíves, aki tud legalább alapfokon japánul, hogy mi a PONTOS szöveg!
Ergo a kiejtést is fogom akkor tudni, ez a célom, meg az értelme, de arra ott az angol felirat file-om.
Egyedül a végét nem értem, az angol szöveg se tér ki rá, mire utal a "TEI", valamint nem teljesen tiszta, hogy mit csinál az egér, az angol szöveg arra utal, hogy szimplán csak megjelenik az egérke. Vagy beleharap?
Ezen felül bizonytalan vagyok egyes szavak hangsorában és jelentésében, kérlek titeket, magyarázzátok el annak a kontextusbeli jelentését is! Pl azt hallom itt-ott, hogy "houkago", de fogalmam sincs, mit jelent. Csak megnéztem az angol fordítást. És az is lehet, hogy mégsem "houkago".
Előre is KÖSZI a segítséget!
A 24. perctől van az ominózus jelenet:
A közjáték lényege, hogy Yagi Miki (a beszélő) ki akarja békíteni a színdarab szerint Aiko-t és Megu-t egymással.
-?-
(Van egy jó ötletem!)
Oh, nanda -?-
(Milyen ötlet?)
Houkago no -?- obento wo tabeteru to Aiko-chan ga imasu.
(Suli után, ebéd közben az osztályteremben Aiko-chan a következőket mondta.)
Yappari onigiri wa ooki hongai oishii yo ne?
(A nagyobb onigiri jobban ízlik, nemde?)
Iie, Megu wa chiisai -?- suki!
(Dehogy is! Megu jobb szereti a kisebbet!)
Ooki -hongai?-
(A nagyobb jobb!)
Chiisai -hongai?-
(A kisebb a jobb!)
Ooki!
(A nagyobb!)
Chiisai!
(A kisebb!)
Surutai -?- nezumi ga?
(És akkor ott termett az egérke.)
Chuu!
(A közepes!)
Sakura-tei Yagi-tei Miki deshita.
-?-(A beszélőt Yagi Miki-nek hívják, ez biztos, de mit jelent a "TEI", mire utal, miért pont oda mondta?)
Ii sakusen wo omoitsukimashita!
(Van egy jó ötletem!) (sakusen="haditerv", "stratégia")
Oh, nanda, ii sakusen'te iu no wa?
(Mi az a jó ötlet?)
Houkago no kyoushitsu de obentou wo tabeteru to, Aiko-chan ga iimasu:
(Tanítás után, amikor az osztályteremben eszik a bentót, Aiko-chan azt mondja:)
Yappari onigiri wa ookii hou ga oishii yo ne?
(A nagyobb onigiri finomabb, nemde?)
Iya, Megu wa chiisai hou ga suki!
(Dehogy is! Megu jobban szereti a kisebbet!)
Ookii hou ga ii!
(A nagyobb jobb!)
Chiisai hou ga ii!
(A kisebb a jobb!)
Ookii!
(A nagyobb!)
Chiisai!
(A kisebb!)
Suru to aida ni nezumi ga: "chuu!"
(És akkor közöttük (megszólalt) az egérke: "Cin!"/"A közepes!")
Sakura-tei Yagi-tei Miki deshita.
Sakura-szállói Yagi-szállói Miki voltam.
-----------------------------------------
Ez egy szójáték. Japánul az egér azt mondja "chuu-chuu" (cin-cin). A "chuu" pedig többek között jelenti azt is, hogy "közepes".
A végén a "tei" "fogadót, szállást, szállót" jelent. Yagi Miki voltam, a Sakura-szállóból - ezt jelentené amúgy, csak poénból a vezetékneve után is megismétli. A pasas fenn is akad rajta a következő mondatban, hogy "milyen név az már, hogy Sakura-szállói Yaki-szállói Miki"?!
Ja, kimaradt:
houkago 放課後 = "tanítás után"
Az iskolában a tanórák és klubfoglalkozások véget érte után maradt "szabadidô" összefoglaló neve.
Ez nagyon jó! :D Köszönöm! :)
A chuu csókot is jelent, ugye? Azt gondoltam, mielőtt válaszoltál, hogy attól szójáték, hogy az egérke beharapja az onigiri-t, és lelép, hogy "csók!", vagy ilyesmi.
iimasu: mi a szótári alakja? Kihallottam, hogy hosszú ii, de azt hittem, létige (imasu). Azt jelenti, hogy "mondani"?
sakusen'te: a "'te" minek a rövidítése?
A szállós poénnak mi az értelme? Hogy jön ehhez az ötlethez, hogy jön az egér, stb?
Ha gondolod, esetleg ezeket is megválaszolhatod, nagyon köszönöm, hogy kijavítottad a szöveget! :)
"A chuu csókot is jelent, ugye?"
Inkább puszit. De ennek a jelentésének ebben a színjátékban nincs szerepe.
"iimasu: mi a szótári alakja?"
iu 言う = mond
(A "to iu no wa"-ban levô “iu” ugyanez a szó)
"sakusen'te: a "'te" minek a rövidítése?"
"to iu no wa" "というのは" lenne a hivatalos alak, ennek a köznapi formája "っていうのは" "tte iu no wa". De az "n" után nem tudnak kettôzni, ezért -legalábbis kiejtve - a kis "tsu" kiesik.
A "to iu no ha" használatáról lásd a lenti linket:
"A szállós poénnak mi az értelme?"
Semmi. Random ökörködés.
"Hogy jön ehhez az egér?"
Sehogy.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!