Idegen nyelv tanulása esetén mindenképp kell kapcsolatnak kialakulnia az anyanyelv és az idegen nyelv között?
Nem a szavakat kell két nyelven tudni, hanem az adott fogalomhoz kell mindkét szót kötni.
Csak akkor tudsz egy nyelvet beszélni, ha azom gondokodsz és nem fordítgatsz, mert arra sem idö nincs beszélgetés közben, se nme müködik, mert minden nyelv rendszere más, és a fordításba csak belezavarodsz.
Nekem az a legnehezebb, ha két olyan emberrel beszélek, akik két különbözö nyelven beszélnek velem, mert egyrészt folyamaotsan váltani kell, másrészt nem tudom fordítani az egyiknek, amit a másik mondott, mindkettöt értem, de csak a fejemben.
Az ember szívesen nyilatkozik meg ellentmondást nem tűrő jelszavakban. Mint a Rákosi-korszakban, mindenhol. Mint itt feljebb. :D Én, igaz, csak kb 95 óta használok egynyelvű szótárat, ugyanakkor negyedévente egyszer biztosan fellapozok egy angol-magyart mert egyszerűen szükségem van a pontos magyar megfelelőjére, ami anélkül nem jön a számra. Ha csak "tudod, miről van szó", akkor úgy vagy vele, mint én jártam a szomszédommal, akiről az a hír járta, hogy tud németül, én meg kaptam egy német nyelvű levelet. Átvittem neki, megkértem, fordítsa le. Átfutotta, és nem történt semmmi. Na, mondom, Józsi bácsi, nem érti? Dehogynem, válaszolja ő, tökéletesen. Hát akkor? Miről szól? Valami fényképről. :D Sokra mentem vele. Ide lehet eljutni az egynyelvű szótárakkal. Természetesen olvasáshoz az többnyire elegendő, ha az embernek van elég gógyija elhelyezni az agyában a definíciót.
Közben meg ugyanezeket írta #3 és #4.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!