Nagyon fontos! Valaki segít pár német szó pontos lefordításában?
A szavak:
Ezek név ötletek étteremhez, és társalgóhoz! (helyiség)
Pletykafészek
Csendes Sarok
Kurz falatozója
pont a pletykafészek nem fogja átadni az általad sugallt jelentést, vagyis hogy a magyarban kétértelmű...
A csendes sarok lehetne Stille Ecke, de itt meg az jön be, hogy a németben a stille Örtchen a WC-t jelenti... :-D Okozhat áthallást, és ez nem biztos hogy jó.
a harmadik lemaradt... A Kurz's Imbiss meg a z utáni s miatt kiejthetetlen...
A Günther után tök jó...
Természetesen van szó, több is, a németben arra hogy pletykafészek. A gond inkább az, hogy a német nem a fészek szóval asszociálja:
pletykafészek = Klatschbase, Klatschmaul, Plappermaul
Tratschtante, Klatsche, Waschweib (ezek csak akkor, ha nő az illető)
A "Stille Ecke" létezik a németben, de egy étterem vagy társalgó elnevezésére nem túl szerencsés ötlet és nem azért, merthogy "stilles Örtchen", azaz WC, hanem mert német füllel ez az a bizonyos sarok, ahova a gyereket állítják büntiből, ha rossz fát tett a tűzre.
Amúgy van egy ötletem az elnevezésre: Kurzecke
Van egy ilyen utcanév is a szászországi Rammenau-ban:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!