Az angoloknál egy játék cím hogy van lefordítva a saját nyelvükre?





Ez nem egy "szerintetek" típusú dolog. A szavak jelentenek valamit, és pont.
Counter strike = ellentámadás
Sims -> Simulation szóból rövidítve (mivel a Sims egy életszimulációs játék), és ez alapján nevezték el a készítők a játékbeli emberkéket, akik pedig a címet adják.
Croc -> krokodil
Grand Theft Auto -> ez egy bűntény legális elnevezése. Grand theft = nagy értékű lopás, ami a hozzábiggyesztett auto szóval nyilvánvalóan kocsilopásra vonatkozik.
Vice city = "bűnös város"





Magyarul is vannak ilyen szavak. Azonos alakú szavaknak nevezik őket. Pl. ha csak azt mondom, "vár", kontextus nélkül gőzöd sincs, hogy az épületre vagy az igére gondolok. Ilyen még a szárny (épületrész vagy testrész), a körte (gyümölcs vagy villanykörte), dob (ige vagy hangszer) és még sorolhatnám, mert rengeteg ilyen van.
A "counter strike" egy összetartozó kifejezés (amolyan külön írt szóösszetétel) -> a strike szó miatt a counter nem jelenthet mást. A kontextus megadja a jelentést.
"Minden szónak van saját jelentése?" A "szó" szó definíció szerint egy jelentéssel rendelkező hang- vagy betűsor. Ha nem jelent semmit, akkor nem szó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!