Mit jellent ez a mondat?
They want to give a damn about what everyone is saying about you and they will like you either you are kind or cruel to them, because the basic for them to feel something towards you is to truly respect and admire you.
Csak az utolsó részt nem tudom értelmesen lefordítani. Valami ilyesmi:
mert annak az alpja, hogy érezzenek valamit irántad az az igaz tisztelet és csodálat. ?
De ez nem hangzik igazán értelmesnek. Hogy lehetne jobban lefordítani?





"...because the basic for them to feel something towards you is to truly respect and admire you."
Mert számukra ahhoz, hogy érezzenek irántad valamit alap, hogy igazán tiszteljenek és csodáljanak.
vagy esetleg:
Mert számukra, hogy érezzenek irántad valamit alap az igazi tisztelet és csodálat.
Hogy igazán tisztelnek és csodálnak, az számukra alap ahhoz, hogy érezzenek irántad valamit.










Kijavitottam, igy mar erthetobb.
They want to give a damn about what everyone is saying about you, and they will, like you. Either you are kind or cruel to them because the basis for them to feel something towards you is to respect and admire you truly.





Szerintem ez így más - de szerintem az sem volt érthetetlen.
De szemlátomást a szerző vagy hülye, vagy nem angol, előtte két mondattal ez van: Is also very herd to tell weather they like you or not...





Aha, es basiS nem basic.
Nem angol anyanyelvu, szerintem.





Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!