A francia célhatározói mellékmondatokban múlt idejű főmondat esetén a mellékmondatban subjonctif imparfait-t használunk?
A latinban múlt idejű főmondat esetén a mellékmondat állítmánya coniunctivus praesens imperfectum helyett coniunctivus praeteritum imperfectumban áll.
Haec eo scribo ut releves me - Azért írom ezeket, hogy nyugtass meg.
Haec eo scripsi ut relevares me. - Azért írtam ezeket, hogy nyugtass meg.
A franciában is van efféle igeidő-követés?
Nem. A subj. imp. franciában előidejűséget fejezne ki.
Je veux qu'il y aille. -Azt akarom hogy odamenjen.
Je voulais qu'il y aille.- Azt akartam hogy odamenjen.
Ha a subjonctif imparfait-t használjuk:
Je voulais qu'il y allat. (aller subj imp-ben)- így valami olyasmit jelent hogy azt akartam ( a múlt egy pontjában) hogy az a cselekmény (a menés) már befejezett legyen, tehát "il" már odament egy korábbi időpontban. Jobban ezt nem tudom kifejezni magyarul :D (kicsit rossz ez a példa mert a mellékmondat cselekménye pontszerű, amivel nem kompatibilis az imparfait subjonctifban sem... de a lényeg szerintem átjön)
Ha az én példámban lévő előidejűséghez hasonló esetet akarsz kifejezni, (ami előfordulhat) akkor inkább subj. passé composéval mondd: je voulais qu'il y soit allé. Ez is elég elborult, de ezt használják.
Nem kell tudni ezeket, a subj. imp. nagyon ritka, azért nem is tudom hogy pontosan hogyan használják, jól bele is zavarodtam a magyarázatba :S
És remélem hogy egy idetévedőt sem ijesztettem el a francia nyelvtől...:D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!