Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » A franciában mit használnak...

A franciában mit használnak azokban a helyzetekben, amikor a spanyolban subjuntivo imperfecto vagy subjuntivo pluscuamperfecto kell?

Figyelt kérdés
Próbálom érthetően megfogalmazni. Olvastam és hallottam, hogy a franciában van subjonctif imparfait és subjonctif plus que parfait, de nem használják. A kérdésem pedig arra vonatkozik, hogy a "volna" típusú feltételes mondatokban, vagy azokban a mondatokban ahol kötőmódot kell használni és a múltban van az egész, azt a franciában hogy mondjuk. Példa spanyolul a feltételes mondatra: Si el instituto no hubiese estado tan lejos habría ido a pie cada día. Magyarul: Ha nem lett volna olyan messze a középiskola, minden nap gyalog mentem volna. Példa arra, amikor kötőmód kell és múltban van az egész: Abrieron la puerta para que saliera el gato. Magyarul: Kinyitották az ajtót azért, hogy kimehessen a macska. Az első mondatban ugye a "hubiese estado" subjuntivo pluscuamperfecto-ban van, a másodikban a "saliera" pedig subjuntivo imperfecto-ban. Na ez érdekel engem, hogy a franciában ezek hogy néznek ki. Ha viszont rosszul olvastam és mégiscsak használják a franciák is a fent említett két kötőmódot, akkor elnézést.

#francia #spanyol #imperfecto #plusqueparfait
2020. ápr. 24. 16:26
 1/5 anonim válasza:
100%

Szia! Az a helyzet, hogy most két külön dologról beszélsz. A volna típusú mondatok ugyanúgy működnek, mint a magyarban, feltételes móddal. Itt egy link, ahol megnézheted, hogy milyen szerkezetet használnak jelen és múlt időben (mert nem ugyan azt használják): [link]


Illetve, a franciák iszonyú sokat használják a subjonctif-ot. Az "azért, hogy" mondtatok tipikus subjonctifos mondatok.

A spanyol és a francia nagyon hasonlít, a spanyol para que megfelelője a francia pour que + subjonctif

2020. ápr. 24. 16:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:
Igen, megnéztem a linket és már látom, hogy tényleg két külön dologról beszéltem. A spanyol is nagyon sűrűn használja, szinte minden második mondatban. Meg merem kockáztatni, hogy a latin eredetű nyelvek közül a spanyol nyomatja leginkább a kötőmódot. Még egy kérdésem lenne. Akkor azt jól olvastam/hallottam, hogy a franciában ugyan létezik subjonctif imparfait és subjonctif plus que parfait is, de nincsenek igazán használva? Csak a subjonctif présent-et és a subjonctif passé-t használják?
2020. ápr. 24. 17:06
 3/5 anonim ***** válasza:
100%

Ha megnézed egy francia ige paradigmáját, oda lesz írva kijelentő módban a Passé Simple (egyszerű múlt), Passé Antérieur (Előidejű múlt), és kötőmódban az Imparfait és a Plus-que-parfait.

Ezek maximum az előző század irodalmi műveiben fellelhetők, de jó ideje kihaltak a mai francia nyelvből, egyszerűen nincs ilyen, nem lehet ilyet mondani.

Minthogy a magyarban „mondá vala”, bárki ilyet mondana nekem, furcsán néznék rá, vagy azt hiszem, szándékosan irodalmi stílust imitál a komikusság kedvéért.

A spanyolról túl sokat nem tudok, de feltételezem, szinte ugyanolyan helyzetekben használja ezeket a módokat és időket, viszont a francia esetében, amikor subjonctif imparfait-t vagy plus-que-parfait-t kellene, akkor a francia egyszerűen visszavált subj. présent-ra, illetve passé-ra. Ezt a kettőt aktívan használják.

A mondatok, amiket írtál valahogy így hangzanának franciául:

Si el instituto no hubiese estado tan lejos habría ido a pie cada día.

Si le lycée n'avait pas été si loin, j'y aurais allé au pied tous les jours.

Si + Ind. plus-que-parfait (avoir(haber)v. être(estar) Imparfait-ban ragozva + Participe Passé alak), Conditionnel Passé (avoir/être Cond.Prés.-ban ragozva + Participe Passé alak)

Abrieron la puerta para que saliera el gato.

La porte a été ouverte afin que le chat puisse sortir.

Ha létezne subjonctif imparfait, (sőt Egyszerű múltat is hozzáadom) ez így nézne ki:

*La porte _fut_ ouverte afin que le chat _pût_ sortir.

De ezt nem lehet használni, helyette Összetett múlt kell, és Kötőmód jelen.

Hogy pontosan mi az volt oka, amiért kihaltak ezek az igeidők, na az az igazán jó kérdés :)

2020. ápr. 24. 17:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
100%

UH, bocs, nem figyeltem, ez a mondat hibás:

Si le lycée n'avait pas été si loin, j'y aurais allé au pied tous les jours.

javítás:

Si le lycée n'avait pas été si loin, j'y serais allé au pied tous les jours.

(kb. egy tucat igénél, amik jellemzően helyváltoztatást fejeznek ki, a francia nem avoir-ral, hanem être-rel képzi az összetett igeidőit)

2020. ápr. 24. 17:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a válaszokat
2020. ápr. 24. 17:58

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!