A franciában mit használnak azokban a helyzetekben, amikor a spanyolban subjuntivo imperfecto vagy subjuntivo pluscuamperfecto kell?
Szia! Az a helyzet, hogy most két külön dologról beszélsz. A volna típusú mondatok ugyanúgy működnek, mint a magyarban, feltételes móddal. Itt egy link, ahol megnézheted, hogy milyen szerkezetet használnak jelen és múlt időben (mert nem ugyan azt használják): [link]
Illetve, a franciák iszonyú sokat használják a subjonctif-ot. Az "azért, hogy" mondtatok tipikus subjonctifos mondatok.
A spanyol és a francia nagyon hasonlít, a spanyol para que megfelelője a francia pour que + subjonctif
Ha megnézed egy francia ige paradigmáját, oda lesz írva kijelentő módban a Passé Simple (egyszerű múlt), Passé Antérieur (Előidejű múlt), és kötőmódban az Imparfait és a Plus-que-parfait.
Ezek maximum az előző század irodalmi műveiben fellelhetők, de jó ideje kihaltak a mai francia nyelvből, egyszerűen nincs ilyen, nem lehet ilyet mondani.
Minthogy a magyarban „mondá vala”, bárki ilyet mondana nekem, furcsán néznék rá, vagy azt hiszem, szándékosan irodalmi stílust imitál a komikusság kedvéért.
A spanyolról túl sokat nem tudok, de feltételezem, szinte ugyanolyan helyzetekben használja ezeket a módokat és időket, viszont a francia esetében, amikor subjonctif imparfait-t vagy plus-que-parfait-t kellene, akkor a francia egyszerűen visszavált subj. présent-ra, illetve passé-ra. Ezt a kettőt aktívan használják.
A mondatok, amiket írtál valahogy így hangzanának franciául:
Si el instituto no hubiese estado tan lejos habría ido a pie cada día.
Si le lycée n'avait pas été si loin, j'y aurais allé au pied tous les jours.
Si + Ind. plus-que-parfait (avoir(haber)v. être(estar) Imparfait-ban ragozva + Participe Passé alak), Conditionnel Passé (avoir/être Cond.Prés.-ban ragozva + Participe Passé alak)
Abrieron la puerta para que saliera el gato.
La porte a été ouverte afin que le chat puisse sortir.
Ha létezne subjonctif imparfait, (sőt Egyszerű múltat is hozzáadom) ez így nézne ki:
*La porte _fut_ ouverte afin que le chat _pût_ sortir.
De ezt nem lehet használni, helyette Összetett múlt kell, és Kötőmód jelen.
Hogy pontosan mi az volt oka, amiért kihaltak ezek az igeidők, na az az igazán jó kérdés :)
UH, bocs, nem figyeltem, ez a mondat hibás:
Si le lycée n'avait pas été si loin, j'y aurais allé au pied tous les jours.
javítás:
Si le lycée n'avait pas été si loin, j'y serais allé au pied tous les jours.
(kb. egy tucat igénél, amik jellemzően helyváltoztatást fejeznek ki, a francia nem avoir-ral, hanem être-rel képzi az összetett igeidőit)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!